עזרתכם בתרגום מאמר על XML -

ליבי29

New member
עזרתכם בתרגום מאמר על XML -

היי - אני מתרגמת כעת מאמר העוסק ב- XML, ואשמח אם תעזרו לי התרגום מונחים מסוימים לעברית - (הפנתי את השאלה גם לפורום xml) - W3C XML schema definition language (שפת הגדרת סכימת w3c xml? מה זה w3c? ) datatypes (סוגי נתונים?) namespace attributes (מאפיינים או תכונות?!) תודה רבה מראש
ליבי
 

יונת ש.

New member
מונחי XML

במאמרים כאלה צריך בכל מקרה להביא גם את המונחים המקוריים באנגלית. ממילא מי שהמתעסק בזה נאלץ לדבר חצי עברית וחצי בעגה המקצועית. לכן כל תרגום שתבחרי יהיה תקף רק לאורך המאמר - אחר כך כשאנשים יחזרו עם זה לעולם הם יצטרכו להשתמש במונחים באנגלית. לגבי המונחים עצמם: XML schema definition language - שפת הגדרת סכימה נשמע בסדר. W3C - הגוף שאחראי לקביעת המפרטים של טכנולוגיות ה-WWW. ראשי תיבות של World Wide Web Consortium. namespace - תחום שמות, מרחב שמות. הכוונה לדרך להבדיל בין שמות זהים שהוגדרו בידי אנשים שונים למטרות שונות: כל אחד משתמש ב-namespace אחר וכך לא מתבלבלים ביניהם. כאנלוגיה, המלה "חלון" היא שונה עם עוסקים בתחום הבניה או אם עוסקים במחשבים. attributes - הכוונה לדברים באובייקט שיכולים להשתנות, כמו צבע או גודל (ב-XML אפשר להגדיר כל דבר כ-attribute). גם מאפיינים וגם תכונות הם תרגומים אפשריים לדעתי.
 
למעלה