עיוד

Noam M

New member
עיוד

שלום,
בתרגום של ברגמן ורוטנשטרייך לביקורת התבונה הטהורה של קאנט מתורגמת המילה הגרמנית 'Überzeugung' (באנגלית 'conviction') למילה 'עיוּד' (אצלם בעמ' 404; בצורת ההפנייה המוכרת לקוראי קאנט, A820/B848). לא הצלחתי למצוא את המילה באף מקום אחר פרט לספרו של ברגמן 'תולדות הפילוסופיה החדשה' (עמ' 21).
האם יש למישהו/י הסבר לתרגום הזה?
רוב תודות
 

udilir

New member
אם אני מבין נכון (לא מומחה) קאנט מציב את השכנוע באמת

(Überzeugung) שאינו תלוי בגורמים סובייקטיבים מול השכנוע (Überredung) מסיבות לא מספיקות שלגביהן איננו יודעים אם הן אוביקטיביות אן סובייקטיביות.

מכיוון ששתי המילים הגרמניות מיתרגמות למילה העברית "שכנוע", אני מניח שבתרגום Überzeugung המתרגמים התבססו על מובנו של הפועל zeugen - להעיד.
אם אתה קורא גרמנית ראה כאן.
 

Noam M

New member
נשמע נכון, ולהשלמת ההסבר

נראה שברגמן ורוטנשטרייך הגיעו ל'עיוד' מ'להעיד' כדי ליצור מקבילה ל'פיתוי' שאיתה תרגמו את Überredung. דקדוקית, אם אני לא טועה, הם שמרו על משקל קיטול, שמציין שם פעולה שנגזר מבנין פִּעֵל. כך ש'עיוד' עומד ביחס ל'מעיד' כמו 'פיתוי' ביחס ל'מפתה' ('שידול' ל'משדל').

מה שכתבת נאמן לקאנט. עבורו אמת המידה של קבלת דבר כאמתי היא התאמת השיפוט לאובייקט, בלי שום תלות בסובייקט (בטבעו ובאינטרסים המסוימים שלו). לשיפוט כזה תוקף אובייקטיבי, וקבלתו נקראת אצלו Gewißheit ('ודאות'). Überzeugung ('עיוד') מציין את אותו הדבר מצד הסובייקט, Überredung ('פיתוי') מציין קבלה על יסוד שבמקרה הטוב עשוי גם להיות אובייקטיבי.

תודה על העזרה ועל ההפנייה המדויקת ללוגיקה
 
למעלה