סיום.
בנוגע לפטריק קוואנה, המשורר האירי שתרגמת משיריו (אני אשאל בצורה מעט ילדותית): למה תרגום? למה דווקא קאוואנה? לגבי תרגום בכלל וקאוואנה בפרט, התשובה היא די פשוטה. כי אני אוהב את זה. במצב הנוכחי בארץ, בכל אופן כפי שאני מכיר אותו מניסיוני האישי, קשה לקבל תגמול כספי עבור תרגום שירה (בפרוזה המצב קצת שונה, אם כי שם לא מדובר בסכומים מדהימים). לכן, בד"כ מי שמתרגם שירה עושה זאת כי הוא ממש אוהב את העניין או את המשורר המסוים שהוא מתרגם. אני אישית מתרגם שירה כבר זמן רב. ההתעניינות בתחום באה לי במקביל לתהליכי הכתיבה שעברתי ושעליהם כבר כתבתי לך. בנוסף, למדתי תואר ראשון במחלקה לספרות אנגלית, מה שגם חיזק מאד את הקשר שלי לשירה האנגלית. סיבה נוספת, מלבד עניין, היא שאני מוצא שהתרגום פותח לי אפיקים חדשים לשפה ולדרכי ביטוי וגם מסייע לי, בתקופות של יובש יצירתי, "לשמור את היד כותבת". סיבה אחרונה וחשובה בהחלט היא שלפעמים אני רואה בתרגום שליחות. כמתרגם אני מעביר אל העברית משוררים שלדעתי חשוב שידברו בה. כך זה עם כל האירים שאני מתרגם, וכך זה עם המשוררים הרומנטים (וורדסוורת', קיטס ואחרים) שלמרות שהם מאד ידועים ומקובלים תורגמו מעט מאד לעברית. את קאוואנה פגשתי לראשונה באנתולוגיה אירית, לפני די הרבה שנים. קראתי שם קטעים מן "הרעב הגדול" והשפה, התנופה האפית והאיריות שלו תפשו אותי מאד. משם נפתח תהליך ארוך מאד של עבודה שבשלב מסוים קיבל דחיפה מרפי ויכרט שהציע לי להשלים ספר של קאוונה ולהוציא אותו אצלו ב"קשב". אני מאד מרוצה התוצאה, אבל לצערי תשומת הלב הציבורית שקיבל הספר הייתה מועטה וזה חבל. יש לי עוד תוכניות תרגומיות רבות, רק שאני עדיין מחפש להן בית, כלומר מו"ל. התוכל לשתף בהתלבטות מסוימת שזכורה לך מעבודתך על התרגום? אוכל להתייחס לשיר שהבאתי: השיר זה מייצג כמה בעיות תרגומיות לא פשוטות. ראשית, קאוואנה הוא משורר שעושה שימוש במונחים לוקאליים ובשמות מקומות ספציפיים. אי אפשר לוותר על כל אלה כי זוהי מהות שירתו. הפתרון שלי היה להשאירם כפי שהם ולצרף הערות שוליים. במקרה זה, באלירש וגורטן הם שמות מקומות באזור הולדתו של קאוואנה. בעיה אחרת היא שהשיר הזה הוא בעצם סונט חרוז באופן מוקפד, אם כי החרוזים עצמם נוטים להיות חופשיים וגבוליים לעיתים. דוגמה אחרונה היא הצירוף "התסבוכת במינכן"" בשיר, שהוא הפתרון הדחוק שלי ל " Munich bother " במקור שמתייחס לפרשת הסכם מינכן שקדם למלחמת העולם השנייה בצורה סלנגית למדי, כמתבקש מן ההקשר המקומי והכפרי של השיר. אפשר להמשיך ולפרט כמעט לגבי כל מילה ושורה, ההכרעות הן מרובות והמטרה היא בסופו של דבר, מעבר לכל הפתרונות הספציפיים האלה, להצליח ולהעביר בעברית את רוחו של השיר המקורי. אני מקווה שכך עשיתי. עושה רושם כי אתה מוערך מאד בקרב המבקרים וגם פרסים רבים הוענקו לך - עד כמה זה משפיע עליך והאם אתה מוצא שבמידה מסוימת זה גם מעודד אבל גם משתק? תהליך ההתקבלות שלי היה איטי. הביקורות הטובות שאתה מציין הגיעו בעיקר דרך הספר השלישי "הדף הוא מישור". זה כמובן שימח אותי מאד וריגש אותי. גם כי כותבי הביקורות היו כאלה שאני מאד מעריך את עבודתם. אין ספק שכל זה סייע לבסס את מעמדי. אני לא חושב שזה שיתק אותי. כי לשמחתי אני נמצא כל הזמן (באינטנסיביות משתנה) בתהליכי כתיבה לקראת הספרים הבאים שבכוונתי לפרסם. מצד שני, אין בכך כדי להבטיח שכאשר אוציא את הספר הבא שלי הוא יזכה בכאלה תגובות או תגובות בכלל. אולי זו החרדה הבסיסית שלי, כמי שטיפס לאט להכרה שהוא מקבל כיום. מה שכן, זה בהחלט גורם לי לקחת את הזמן, לבדוק היטב את מה שאני עומד להוציא, גם כדי לעמוד בסטנדרטים שהצבתי לעצמי בספר האחרון. ושוב, את כל זה צריך לסייג בכך, שבימינו, לצערי, כל תחום הביקורת והשירה בארץ סובלים מאיזשהו דיסוננס. ספרים טובים נכתבים כל הזמן, ספרי שירה רבים יוצאים לאור (טובים יותר ופחות) אך נראה שתשומת הלב הציבורית היא במקום אחר לחלוטין. מבחינה אישית זה אומר שאני נשאר מאד מחויב למה שאני עושה ובמקביל יודע שכרגע לפחות זה מעניין מעגל יחסית מצומצם של קוראים. כך שגם אם מכרתי מהדורה שלמה מן הדף הוא מישור (הישג בתחום השירה) זה לא הופך אותי לבעל זכויות מיוחדות, או "חלילה" למי שיכול להתפרנס מכתיבתו. מה כתבת לאחרונה ? כרגע אני משכתב כמה שירים חדשים לקראת פרויקט שהקבוצה שלי עורכת ומתחיל במקביל לחשוב על הספר הבא. יש גם הרבה פרויקטים אחרים שרצים כל הזמן בדרגות שונות של עוצמה, בתרגום ובכתיבה. אפרופו לחשוב על הספר הבא אני סקרן: האם ספר שירה הוא לא בפשטות אוסף, או מקבץ שירים מהמיטב שניתן לברור מבין השירים שנכתבו מאז יצא הספר הקודם או שמא קודם אתה מגבש את הקונספט לספר ואז ניגש למלאכת היצירה ? זה שילוב. אני בדרך כלל מנסה להרכיב ביחד שירים שכבר נכתבו, בצורה שתתן להם משמעות. ולפעמים אני כן מתחיל עם הקונספט דווקא. בדף הוא מישור למשל שזרתי יחד שירים שנכתבו בתקופות שונות וכך יהיה כנראה גם בספר הבא, אם כי בצורה שונה כנראה. ולהבדיל יש לי רעיון לספר קונספט שייכתב מתי שהו ושם באמת השירים יהיו כפופים מראש למסגרת מסוימת. "... אני מעדיף לגור ליד נהר, אך אין נהר בעיר הזאת. רק ערוץ הרפאים הצונן משקשק את לילותיו תחת אבני החומה העתיקה..." (מהשיר: מים רבים )