על מושאים ועצמים (ארוך)
אני כותבת עבודה בפילוסופיה על תכנות מונחה עצמים כמודל לשפה טבעית ונתקלת בקשיי תרגום. אודה לכם אם תוכלו להאיר את עיני, או להפנות אותי למקורות מתאימים. בעיה ראשונה: עצם ומושא. Object oriented programming מתורגם כ"תכנות מונחה עצמים". אבל בפילוסופיה התרגום המקובל ל"אובייקט" איננו עצם, כי אם מושא. במסורת הפילוסופית העצם (substance) הוא אותו הדבר העלום העומד בבסיס המושא ומקנה לו את אחדותו. לדוגמא: המושא "תפוח", מורכב מתכונות שונות: עגול, אדום, ירוק וגו´. העצם הוא מה שמקשר את התכונות הללו למושא אחד, למרות מקריותן. כלומר, תפוח יכול להיות ירוק ולא אדום, חמוץ ולא מתוק ועדיין יהיה תפוח. רעיון האובייקט ב- Object oriented programming, אינו מתיימר לשום אחדות שכזו ולכן נראה לי שהתרגום הנכון צריך להיות מושא ולא עצם. נקודה נוספת: המונח עצם מתייחס רק לדברים מוחשיים, כמו כלב או בית או אופניים. תכונות, כמו צבע, או צורה הן אופנים (modes) וכאלה הם גם דברים מופשטים כמו יופי או מחול. למיטב ידיעתי, מקובל ליצור בתכנות גם אובייקטים שמייצגים תכונות ודברים מופשטים. זו סיבה נוספת לחשוב, שהתרגום הנכון הוא "תכנות מונחה מושאים" ולא "תכנות מונחה עצמים". אז מדוע תירגמו אובייקט לעצם? האם זהו תרגום רשמי של האקדמיה או סתם מינוח שהשתרש בתחום? איפה אפשר לברר דברים כאלה? בעיה שניה: כל שאר המונחים. אני פשוט לא יודעת אם המונחים שאני מכירה הם מונחים רשמיים או המצאות פרטיות של מחברי ספרי הלימוד שקראתי. חלק מהם נראים לי סבירים – למשל תרגום multiple inheritance ל"תורשה מרובה", אבל אחרים ממש לא מדויקים – למשל, המונח ריכוזיות כתרגום ל-Encapsulation , או שהם מדויקים אבל מאוד מסורבלים – למשל, המונח רב-צורתיות כתרגום ל-Polymorphism. סליחה שיצא כל כך ארוך ותודה מראש בעבור כל עזרה, הגר
אני כותבת עבודה בפילוסופיה על תכנות מונחה עצמים כמודל לשפה טבעית ונתקלת בקשיי תרגום. אודה לכם אם תוכלו להאיר את עיני, או להפנות אותי למקורות מתאימים. בעיה ראשונה: עצם ומושא. Object oriented programming מתורגם כ"תכנות מונחה עצמים". אבל בפילוסופיה התרגום המקובל ל"אובייקט" איננו עצם, כי אם מושא. במסורת הפילוסופית העצם (substance) הוא אותו הדבר העלום העומד בבסיס המושא ומקנה לו את אחדותו. לדוגמא: המושא "תפוח", מורכב מתכונות שונות: עגול, אדום, ירוק וגו´. העצם הוא מה שמקשר את התכונות הללו למושא אחד, למרות מקריותן. כלומר, תפוח יכול להיות ירוק ולא אדום, חמוץ ולא מתוק ועדיין יהיה תפוח. רעיון האובייקט ב- Object oriented programming, אינו מתיימר לשום אחדות שכזו ולכן נראה לי שהתרגום הנכון צריך להיות מושא ולא עצם. נקודה נוספת: המונח עצם מתייחס רק לדברים מוחשיים, כמו כלב או בית או אופניים. תכונות, כמו צבע, או צורה הן אופנים (modes) וכאלה הם גם דברים מופשטים כמו יופי או מחול. למיטב ידיעתי, מקובל ליצור בתכנות גם אובייקטים שמייצגים תכונות ודברים מופשטים. זו סיבה נוספת לחשוב, שהתרגום הנכון הוא "תכנות מונחה מושאים" ולא "תכנות מונחה עצמים". אז מדוע תירגמו אובייקט לעצם? האם זהו תרגום רשמי של האקדמיה או סתם מינוח שהשתרש בתחום? איפה אפשר לברר דברים כאלה? בעיה שניה: כל שאר המונחים. אני פשוט לא יודעת אם המונחים שאני מכירה הם מונחים רשמיים או המצאות פרטיות של מחברי ספרי הלימוד שקראתי. חלק מהם נראים לי סבירים – למשל תרגום multiple inheritance ל"תורשה מרובה", אבל אחרים ממש לא מדויקים – למשל, המונח ריכוזיות כתרגום ל-Encapsulation , או שהם מדויקים אבל מאוד מסורבלים – למשל, המונח רב-צורתיות כתרגום ל-Polymorphism. סליחה שיצא כל כך ארוך ותודה מראש בעבור כל עזרה, הגר