בדיוק היום
דיברנו בעבודה (אני עובדת בבית חולים) על מונחים רפואיים בעברית. הרופאים היו הכי "אנטי" לכל המונחים הללו - לדעתם זה מסרבל, לא ברור ומקור לטעויות. מכיוון שרוב התקשורת ביניהם נעשית עם מונחים באנגלית וכך הם מרגישים "בטוחים" שיבינו אותם, אין שימוש למונחים בעברית - לפחות ביום יום. הגדיל להגיד רופא אחד שיש מונחים בעברית ש*הוא* צריך מילון עבורם בעוד אם היו כותבים זאת באנגלית זה היה חוסך לו. יש כמובן את בטאון הרפואה שמתעקש על מינוח עברי. לא פעם יצא לנו לצחוק צחוק בריא על התרגום... בכל מקרה חשוב לדעת למי או למה מתרגמים מונחי רפואה.