על מחלות לב

marron3

New member
על מחלות לב../images/Emo23.gif

שלום, מבין כל מחלות הלב, מהי congestive heart failure? בתודה מראש,
marron3
 

ramihann

New member
תרגום מוסמך:

לפי "מילון למונחי הרפואה והבריאות" מאת ד"ר אלן פיינגולד ומרים פרייר בהוצאת "כרטא", הפירוש (בעמוד 41) הוא "אי ספיקת לב מוגדש".
 

nutmeg

New member
בדיוק היום

דיברנו בעבודה (אני עובדת בבית חולים) על מונחים רפואיים בעברית. הרופאים היו הכי "אנטי" לכל המונחים הללו - לדעתם זה מסרבל, לא ברור ומקור לטעויות. מכיוון שרוב התקשורת ביניהם נעשית עם מונחים באנגלית וכך הם מרגישים "בטוחים" שיבינו אותם, אין שימוש למונחים בעברית - לפחות ביום יום. הגדיל להגיד רופא אחד שיש מונחים בעברית ש*הוא* צריך מילון עבורם בעוד אם היו כותבים זאת באנגלית זה היה חוסך לו. יש כמובן את בטאון הרפואה שמתעקש על מינוח עברי. לא פעם יצא לנו לצחוק צחוק בריא על התרגום... בכל מקרה חשוב לדעת למי או למה מתרגמים מונחי רפואה.
 

marron3

New member
התרגום הוא לקהל הרחב

ראשית, תודה לכל מי שטרח, חיפש והשיב. מתיאור המחלה באנגלית, נראה לי שאמנם מדובר ב"אי ספיקת לב (מוגדש/גדשתית)". במהלך החיפושים נתקלתי במילון מונחים רפואיים, שאולי יעזור גם לכם בעתיד: http://infomed.co.il חן חן לכולכם
Marron3
 

Y. Welis

New member
לשם כך גם מעסיקים רופאה מדופלמת

לסייע בתרגום סדרת הטלוויזיה ER (דרך מצויינת אגב להכיר את המונחים האלה). החיסרון של אותה רופאה ניכר לעיתים בסדרות רפואיות-למחצה כמו ´משמרת שלישית´, שם תרגמו בפרק של השבוע את הסם Versed כ´וסן´ או משהו דומה..
 
למעלה