ענייני תעתיק מגרמנית בעברית המודרנית
מהנדס הצבא הגרמני, פריץ טודט - מתוך אנציקלופדיה ynet:
http://www.ynet.co.il/yaan/0,7340,L-13578-PreYaan,00.html
עד כמה שידוע לי, קיימות שתי אסכולות בעברית בנוגע לתעתיק שם כזה, Todt.
לפי האחת, נתעתק "טודט", ולפי השנייה - "טוט" (שהרי יש הידמות בין ה-ד' לבין ה-ט'). מה גישתכם בעניין זה? האם שם כזה יתועתק לעברית בתור "טוט", או שעלינו לשמר את הכתיב המקורי, ולתעתק "טודט" (הגם שה-ד' מנוקדת בשווא)?
מהנדס הצבא הגרמני, פריץ טודט - מתוך אנציקלופדיה ynet:
http://www.ynet.co.il/yaan/0,7340,L-13578-PreYaan,00.html
עד כמה שידוע לי, קיימות שתי אסכולות בעברית בנוגע לתעתיק שם כזה, Todt.
לפי האחת, נתעתק "טודט", ולפי השנייה - "טוט" (שהרי יש הידמות בין ה-ד' לבין ה-ט'). מה גישתכם בעניין זה? האם שם כזה יתועתק לעברית בתור "טוט", או שעלינו לשמר את הכתיב המקורי, ולתעתק "טודט" (הגם שה-ד' מנוקדת בשווא)?