ספראנג מונקי
Member
האם יש כללים בסוגיה הזו? אני יודע שהאקדמיה בכלל ממליצה על שימוש ב"עקיב", אבל זה נושא אחר.
לא הייתי משתמשת ב"עקבי". לא ברורה לי כאן הכוונה מההקשר, אבל אולי לפי, בהתאם, תואם ל...למשל, עקבי עם/לשנה הקודמת. "היישום בשנה הנוכחית צריך להיות עקבים עם היישום/ליישום בשנה הקודמת."
למה לא פשוט "התרגום צריך להיות עקבי/אחיד, כמו בסעיף הקודם"? (או זהה/תואם לסעיף הקודם).כשאני בודק תרגומים, הרבה פעמים אני מוצא שמונח מסוים תורגם בצורה שונה בסעיפים שונים במסמך.
אז אני מעיר: "התרגום בסעיף זה צריך להיות עקבי עם/לתרגום בסעיף הקודם".
כמו כן, בתרגומים שאני בודק הצירוף consistent with מופיע הרבה מאוד פעמים. ניסיתי להביא דוגמאות שלא יכללו יותר מדי מונחים טכניים כדי שהמשפט יהיה מובן לכל קורא:
1. interest rates used should reflect assumptions that are consistent with those inherent in the estimated cash flows
2. Estimates should reflect assumptions that are consistent with the way the discount rate is determined
3. The objective of [X] should be consistent with the objective of [Y]
עוד הצעות למשפטים באנגלית:כשאני בודק תרגומים, הרבה פעמים אני מוצא שמונח מסוים תורגם בצורה שונה בסעיפים שונים במסמך.
אז אני מעיר: "התרגום בסעיף זה צריך להיות עקבי עם/לתרגום בסעיף הקודם".
כמו כן, בתרגומים שאני בודק הצירוף consistent with מופיע הרבה מאוד פעמים. ניסיתי להביא דוגמאות שלא יכללו יותר מדי מונחים טכניים כדי שהמשפט יהיה מובן לכל קורא:
1. interest rates used should reflect assumptions that are consistent with those inherent in the estimated cash flows
2. Estimates should reflect assumptions that are consistent with the way the discount rate is determined
3. The objective of [X] should be consistent with the objective of [Y]
Copyright©1996-2021,Tapuz Media Ltd. Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.