עקבי עם או עקבי ל

האם יש כללים בסוגיה הזו? אני יודע שהאקדמיה בכלל ממליצה על שימוש ב"עקיב", אבל זה נושא אחר.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
מדובר בשם תואר, לא ידוע לי שיש לו מילת יחס מוצרכת (החריגים הם רק קרוב או רחוק, אני חושבת). מי/מה שיש לו תכונה של עקביות/עקיבות, הוא עקבי/עקיב. בפני עצמו.
 
למשל, עקבי עם/לשנה הקודמת. "היישום בשנה הנוכחית צריך להיות עקבים עם היישום/ליישום בשנה הקודמת."
 

trilliane

Well-known member
מנהל
למשל, עקבי עם/לשנה הקודמת. "היישום בשנה הנוכחית צריך להיות עקבים עם היישום/ליישום בשנה הקודמת."
לא הייתי משתמשת ב"עקבי". לא ברורה לי כאן הכוונה מההקשר, אבל אולי לפי, בהתאם, תואם ל...
אולי משהו בסגנון "צריך להיות עקבי, בהמשך למה שהיה בשנה הקודמת".
 
כשאני בודק תרגומים, הרבה פעמים אני מוצא שמונח מסוים תורגם בצורה שונה בסעיפים שונים במסמך.
אז אני מעיר: "התרגום בסעיף זה צריך להיות עקבי עם/לתרגום בסעיף הקודם".

כמו כן, בתרגומים שאני בודק הצירוף consistent with מופיע הרבה מאוד פעמים. ניסיתי להביא דוגמאות שלא יכללו יותר מדי מונחים טכניים כדי שהמשפט יהיה מובן לכל קורא:
1. interest rates used should reflect assumptions that are consistent with those inherent in the estimated cash flows
2. Estimates should reflect assumptions that are consistent with the way the discount rate is determined
3. The objective of [X] should be consistent with the objective of [Y]
 

trilliane

Well-known member
מנהל
כשאני בודק תרגומים, הרבה פעמים אני מוצא שמונח מסוים תורגם בצורה שונה בסעיפים שונים במסמך.
אז אני מעיר: "התרגום בסעיף זה צריך להיות עקבי עם/לתרגום בסעיף הקודם".

כמו כן, בתרגומים שאני בודק הצירוף consistent with מופיע הרבה מאוד פעמים. ניסיתי להביא דוגמאות שלא יכללו יותר מדי מונחים טכניים כדי שהמשפט יהיה מובן לכל קורא:
1. interest rates used should reflect assumptions that are consistent with those inherent in the estimated cash flows
2. Estimates should reflect assumptions that are consistent with the way the discount rate is determined
3. The objective of [X] should be consistent with the objective of [Y]
למה לא פשוט "התרגום צריך להיות עקבי/אחיד, כמו בסעיף הקודם"? (או זהה/תואם לסעיף הקודם).
תרגום מילולי מאנגלית מכניס אותך לפינות חורקות כי העברית מתנהגת אחרת.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
כשאני בודק תרגומים, הרבה פעמים אני מוצא שמונח מסוים תורגם בצורה שונה בסעיפים שונים במסמך.
אז אני מעיר: "התרגום בסעיף זה צריך להיות עקבי עם/לתרגום בסעיף הקודם".

כמו כן, בתרגומים שאני בודק הצירוף consistent with מופיע הרבה מאוד פעמים. ניסיתי להביא דוגמאות שלא יכללו יותר מדי מונחים טכניים כדי שהמשפט יהיה מובן לכל קורא:
1. interest rates used should reflect assumptions that are consistent with those inherent in the estimated cash flows
2. Estimates should reflect assumptions that are consistent with the way the discount rate is determined
3. The objective of [X] should be consistent with the objective of [Y]
עוד הצעות למשפטים באנגלית:
עולות בקנה אחד עם... / תואמות ל
 
למעלה