ערב חברתי במועדון.

מיכי 10

Member
ערב חברתי במועדון.

Vespere, ni estis 9 geamikoj en la klubo.
Unue, ni okupiĝis kun aliaj gravaj mesaĝoj:
1. Kolekti skribitaj materialoj por la memorlibro por Josi.
2. Kotizoj kaj kvitancoj al ELI.
3. Memorigo pri la aliĝo al la kongreso en Jeĥi'am.

ַPoste ni pasis al la originala programo de la vespero:

1. Lea komencis kun rakonti pri ŝiaj travivaĵoj el la pola budo en la libro-foiro en Jerusalemo. Ŝi vidis tie la hebree libro "בגן הזיכרון", kaj estis tre interesiĝis en aĉeti ĝin. Sed ĝi estis unika, kaj ne estis por vendi. Do ŝi rakontis al ni pri ŝia renkontiĝo kun nepino de la verkistino, kaj multaj aldonaj rakontoj pri la libro kaj pri la familio de la verkistino. Lea ankaŭ montris al ni fotoj de tie en ŝia saĝa telefono aŭ poŝtelefono.

2. Mi rakontis kelkajn amuzajn rakontetojn pri vizitantoj en nia esperanta budo en la libro-foiro.
Kaj poste, mi rakontis alian rakonton pri la speciala, sama kiel abelujo diafana fiberglasa muro, de Göthe instituto. En tiu muro estis multaj malgrandaj lingo prismoj kun proverboj, skribita en germana, hebrea kaj araba.

3. Lasta, rakontis Rami mallongan specialan rakonton de li mem skribis. Oni ne povas traduki tiun rakonton al Esperanto, ĉar ĝi estas konforma nur al la hebrea gramatiko.

{Mi nun ne havas forton por korektado... Bonan nokton
}.
 

kabeemulo

New member
תודה על הדיווח!

היו פה ושם טעויות קטנות באספרנטו, שלא אלאה בקשר אליהן, אבל על דבר אחד – בגרמנית דוקא – אני חייב להעיר: שם המכון הוא Goethe
(נכון שאם הוא היה Göthe אז לפעמים היו כותבים את זה Goethe – אם לא יכולים או אם מתעצלים להקליד את התו ö. אבל לעשות את ההפך – להקליד ö כי מתעצלים להקליד oe – זה לא נהוג
)
 

מיכי 10

Member
תודה, קאבה. אז ככה; אני האחרונה שמתעצלת להקליד אותיות!


אין לי כאן שום קטע של עצלות, אלא של טעות בלבד. כי לפי השמיעה, הייתי בטוחה תמיד שהשם 'גתֶה' נכתב ב-ö. בכלל לא היה לי ספק בכך
. וכשגם בדקתי כרגע באינטרנט, הופתעתי מאד! חשבתי שמי שכותבים Goethe, כנראה יש להם בעיה טכנית להפיק אומלאוטים.

ולי הרי אין בעיה כזאת, כי במקלדת שאתה עצמך סידרת לי, יש כל האומלאוטים שאני צריכה, בלי בעיות


מוזר הקטע של העצלות; כי חבר טוב שלח לי לפני כמה ימים שני קטעי קריאה שהוא העתיק מִסֵּפֶר בגרמנית, וציין שכדי לקצר, הוא לא יקליד את האומלאוטים, אלא יחליפם ב־e, ואת האס־צט יחליף ב־ss. האמת שלא הבנתי מה הקיצור שבכך, ופשוט לא הזדמן לי עדיין לשאול אותו.
 

kabeemulo

New member
להשתמש ב־e במקום באומלאוט זה כל מיני דברים,

אבל קיצור זה בהחלט לא! (אולי זה "מקצר" את הדרך של המקליד למקלדת, או את הזמן שהוא צריך כדי להקליד אם אין לו מקלדת גרמנית זמינה או אם הוא לא שולט בה.)
&nbsp
נראה לי שבגרמנית באמת כמעט ולא נתקלים בצירופים ae, oe ו־ue (כי אם ב־ä, ö ו־ü בהתאמה) – למעט בשמות, שם יש כל מיני כתיבים הסטוריים...
 

מיכי 10

Member
כן כן. הוא בדיוק ענה על שאלתי זו, והסביר שאת ההקלדה

זה כמובן מאריך, אבל הוא התכוון לבעיות טכניות שלו בהשגת האומלאוטים. מסתבר שאין לו מקלדת שמכילה אותם בנוחות. אז חיפוש הסימנים האלה, מאריך את זמן ההקלדה שלו.
 

DoronModan

New member
מה שבאמת לא ברור לי בכתב ההיסטורי

זה הכתיב komponirt במקום komponiert לצד הכותרת של תווי מוזיקה מגרמניה של פעם. למשל komponirt 1828
 

מיכי 10

Member
אגב, לא הופתעת מהעובדה שכתבתי הפעם

הכל הכל (גם אם היו לי כמה טעויות) באספרנטו? את עצמי זה דווקא די הפתיע.
 

מיכי 10

Member
תודה.
. ו
: אולי תפוז התגברו על עוד אחת מהבעיות;

כרגע נכנסתי לפורום, ועלה החלון הקטן (בצבע טורקיז), המודיע על הודעה חדשה...
והנה עוד אחד!!
 

kabeemulo

New member
גם אני מקבל "התרעות" בזמן אמת –

אבל לא "בזמן שקר", שזה מבחינתי הפיצ'ר החשוב יותר (שכן רוב הזמן אני לא "מחובר" לפורומים. אני רק נכנס פעם ב־, ואז רוצה לראות אם קיבלתי תגובות).
 

מיכי 10

Member
צודק. אתה יכול לכתוב להם על כך

בפורום משוב. אבל את התשובה שתקבל, אוכל לכתוב לך מראש:
ידוע לנו. העניין בטיפול.

ואם וכאשר יבוא להם, אולי יטפלו בזה.

למה 'התרעות' בעי"ן, דווקא? על תקן של אזעקות? לא שזאת שגיאה, חלילה, אבל לא עדיף 'התראות'?
 

kabeemulo

New member
עוד דבר שאני יכול לעשות זה

לא לכתוב להם על כך

&nbsp
לדעתי גם המלה "התראות" וגם המלה "התרעות" אינן מתאימות פה. אני אף פעם לא זוכר באיזו מלה הם בחרו להשתמש, ואף פעם לא הבנתי למה
 

מיכי 10

Member
בכלל לא אכפת לי באיזו מילה *הם* בחרו. אני מעדיפה את 'התראות'

וכדי שתבין למה, אעתיק לכבודך מאבן שושן רק את ההגדרות (אבל בכתיב מלא, כדרכי), ללא דוגמאות:

התראה [מן תרה, הִתרה]
1. הזהרה, הודעה לא לעשות משהו.
2. הודעה מוקדמת על פעולה עתידית.

התרעה [מן תרע, התריע]
1. השמעת תרועה, הזעקה.
2. אזהרה מראש על סכנה אפשרית.
3. [בהשאלה] מחאה, טענה, קריאת תִּגָּר.

{את שתי הצורות; אזהרה והזהרה - העתקתי בדיוק מהמילון}.
 

kabeemulo

New member
לא הבנתי – ה"התראות" שאנחנו מקבלים הן

הזהרות, הודעות לא לעשות משהו? או שמא הודעות מוקדמות על פעולות עתידיות?
&nbsp
למיטב הבנתי הן מידעות אותנו על דברים שכבר קרו. אז, כפי שאמרתי, הן אינן התראות ואינן התרעות. (הן לא יותר התראות מאשר הן התרעות. הן פשוט לא זה ולא זה, ואף אחת מהמלים איננה מתאימה.)
 

מיכי 10

Member
נכון שההגדרה לא מדוייקת.

אבל אם זו היתה הבעיה היחידה, ניחא...
מצד שני, אני לא יודעת באיזו מילה היה עדיף להשתמש. כי אם נאמר שלא הגיעה אליך התראה על תגובה, אלא הודעה - הרי מילה זו כבר תפושה בפורומים: הודעה\תגובה.
 
למעלה