ערב טוב לכולם, זקוק לעזרה בתרגום...

lazros

New member
ערב טוב לכולם, זקוק לעזרה בתרגום...

חזרתי לפורם לאחר העדרות מאולצת מאחר ואחד הדיסקים שלי "נדפק" הכיל 40 ג´יגה של תוכנות ורק לחלק מהם היה לי גיבוי. טוב לעצם הבעיה. אבי ז"ל כתב ספר בהונגרית וממש ערב פטירתו הושלם הספר והוא הספיק בקושי לעיין בו, אני מבקש לתרגם אותו לעברית כדי שגם אני אוכל לקרוא אותו. יש בספר 88 עמודים חלק מהם תמונות ואיורים כך שלתרגם יש בערך 75 דפים. צרפתי כאן 4 דפים של ההתחלה כאשר את ההקדמה כותב חברו של אבי. אם יש הצעות כלשהן אשמח לשמוע.
 

reuven4u

New member
שלום

כמובן - גם ספר אין לי כ"כ זמן לתרגם, אז אני אישית לא אוכל לעזור לך אבל אם לא תמצא משהוא אחר - אולי אוכל לת לך טלפון של חבר שלי - בחור צעיר עולה מהונגריה
 

reuven4u

New member
טעות?!?!?!

טעות?!?!?! אני לא בטוח - אבל angyalfold פירושו "ארץ המלאכים" אבל לזה אולי משחק מילים - מכיוון שזה גם שם של רובע בבןדפשט... השאלה אם הוא היה חי בשכונה הזאת??
 

טומי*

New member
השאלה שלי האם אתה רוצה...../images/Emo35.gif

להוציא את הספר בעברית,כי אז נראה לי צריך מישהו מקצועי או רק בשבילך שתבין מה אביך ז"ל כתב.הייתי לוקח עלי את הפרויקט הזה אם לא דחוף לך ולא מוגבל בזמן.אז יש על מה לדבר.אני כמובן לא מתורגמן מקצועי,רק יודע טוב הונגרית וגם עברית. דרך הגב Angyalfold שזה איזור XIII 13 בבודפשט בתרגום מדויק מאוד אדמת המלאך כי המילה FOLD פירושו אדמה ו ANGYAL זה מלאך
 

reuven4u

New member
לא שהתירגום לא מדוייק...

לא שהתירגום לא מדוייק - אבל שמות לא מתרגמים - כמו למשל את ferihegy בוואדאי לא הייתה מתרגם כמו הר של פרי או משהו כזה או לחלופין את תל-אביב לא הייתה מתרגם כמו tavasz dombja ואת חולון כמן homokocska - למורות שזה נשמע מצחיק לאללה!!! :)) אבל שכניראה במקרה הזה מדובר פה במשחק מילים - שאכן דורש תירגום... למורות שזה מאבד את כל ה"משחק" בעיברית
 
טומי אתה צודק, וגם לא...

כי נכון, föld זה אדמה, וגם כדור הארץ. אבל הכותרת משתשת פעמיים במילה, כאשר ה: szentföld בעיברית ארץ הקודש. בדיוק אלה הדברים, שעושים את התרגום קשה...בדוגמה שלנו, הייתי בוחרת בצורת ה: "מארץ המלאכים עד ארץ הקודש" כדי לשמור על רוח הכותרת המקורית. כי, גם נכון, שבהונגרית השם לא ברבים, אבל, סביר להניח, שהאיש, כתב את שם הרובע, גם כסמל המקום, שהייה רחוק מליהיות אדמת המלאכים... לילד הטוב, שרוצה לקרוא את ספר אבא שלו, שבמאת, בלי ציניות, יפה מצידו, ממליצה קצת לחשוב שרק לתרגם שתי מילים, לפעמים לא כל-כך פשוט!
 

kropacsek

New member
אם יש לך סבלנות

אם יש לך סבלנות עד יום ראשון, אז צור קשר בהקדם ואתן לך מס´ פקס. אמא שלי תשמח לתרגם עבורך כמה עמודים. שבת שלום
 
שאבין, אתה רוצה לתרגם לעיברית?

אם כך, יש בארץ הרבה אנשים מבוגרים, שיש להם עיברית טובה, וגם זמן לזה...אבל זה עבודה...מגיע תשלום, עבורו. על בסיס "טובה" אי אפשר לבקש דבר כזה. כאשר תרגמתי מעיברית להונגרית, כל דף לקח כחצי יום עבודה, מינימום. כי מעבר לטקסט, צריך להבין את החשיבה ההונגרית, ולהעביר לעיברית...לא תמיד תרגום ישר. למשל, בהונגרית אומרים "פרח של פרג" אתה לא יכול לתרגם ישר, כי אף אחד לא מבין מה רוצים ממנו. אז צריך לחפש מילה, שנותן את המשמעות בעיברית...בקיצור לא לזלזל בזה...חתיחת עבודה.
 

lazros

New member
תרגום - תגובה

בקשתי הייתה למצוא מישהו/י שיכול לתרגם, לנושא הכספי לא נכנסתי ואינני חושב שראוי לעשות זואת כאן, קודם כל צריך לדעת טוב הונגרית ועברית אח"כ אפשר לדבר על היתר. נ.ב: דף לא לוקח חצי יום לתרגם למי שיודע את השפות טוב. שיהיה לך יום טוב.
 
זמן הדרוש לכתיבה או לתרגום, תלוי

בטקסט...אני תרגמתי חנוך לוין להונגרית... בכל אופן, אני לא התכוונתי להציעה את עצמי, שיהיה ברור...
 
למעלה