עריכה מחדש של שירי שואה ביידיש

keds

New member
היי בני,

הגעתי לפורום דרך-"המסע לפולין" רציתי להוסיף שיש עוד שלושה שירים ביידיש: 1.אויפן וועג שטייט א בוים /איציק מאנגער 2.קינדר יארן(שנות ילדות) 3.אונטער די חורבס פון פוילן (תחת חורבות פולין) ועוד משהו-בנוגע לשיר (סיגריות) יש לי את המילים להן בעיברית..אם אתה צריך
 
תודה

לשירים ביידיש נערב את חברנו אלי בן אהרון. אם הם שייכים לשואה בודאי שצריך. את השיר בעברית אני מתכוון להכניס למאמרים ולתת קישור. אבל גם צריך לכתוב את יוצרי השיר.
 
הנה התערבתי , בני.

1. אויפן וועג שטייט א בוים [על הדרך עץ עומד] / איציק מאנגער 2. קינדער יארן (שנות ילדות)/ מרדכי גבירטיג 3..אונטער די חורבות פון פוילן (תחת חורבותיה של פולין) איציק מאנגר. השיר הראשון " אויפן וועג" של איציק מאנגער, מהתלת ילדות שאין לה דבר וחצי דבר עם השואה. השיר השני, שיר געגועים לילדותו, של מרדכי גבירטיג, גם כן איננו קשור ישירות לשואה. מלבד העובדה שגבירטיג, עצמו נספה בה. רק השיר השלישי, הוא שיר שואה מובהק. מאנגר בתיאור המיוחד רק לו, מתאר את "ציפור-השבעה, הגדולה" המרחפת מעל חורבותיה של פולין. שיר מצמרר. אגב, העובדה שהבאתי את השירים ביידיש, שפת המקור, נובעת מן העובדה ששירי השואה נכתבו בשפה הזו. כל מי שמעוניין בתרגום, יפנה לכל סיפריה ציבורית, כמעט, אל האנתולוגיה לשירי עם ביידיש. הוצאת מגנס, בעריכת סיני לייכטר. שם ימצא את התרגום, מותאם לשירה. אנו מנועים מלהביא את התרגומים הללו לפורום, כדי לא להפר זכויות יוצרים.
 
למעלה