"פורטוגז' פלואנצ'י" (פורטוגזית שוטפת)
הפורטוגזית הברזילאית שונה מאוד מבחינה דקדוקית מהפורטוגזית האירופאית, ואחד המאפיינים העיקריים של הפורטוגזית בברזיל (ברוב המדינה, פרט למדינת המחוז ריו גרנדה דו סול) הוא 'היעלמות' נטיית הפועל בגוף שני (יחד ורבים). כך למשל, הפועל falar, 'לדבר', נוטה כך: eu falo, voce fala, ela/ele fala (אני מדבר, את/ה מדבר/ת, היא/הוא מדבר/ת). ברבים אותו הכנ"ל: nos falamos, voces falam, elas/ eles falam. שימו לב שהפועל בגוף שני ובגוף שלישי הוא זהה בהטייה שלו.
בפורטוגזית אירופאית בגוף שני הפועל נוטה הטייה שלמה: tu falas ביחיד, vos falais ברבים.
הנה לכם מערכון שצוחק על הפורטוגזית הברזילאית (מערכון ברזילאי, אגב, של חבורה מוכשרת מאוד הנקראת 'הדלת האחורית'), בו מתבקש עובד חדש בחברה לפנות לבוס שלו בצורה יותר פורמאלית. העובד החדש מנסה את מזלו ופונה אל הבוס בכינוי 'סניור' (פנייה ארכאית, שהשתמשו בה בעבר, אך לא בשימוש כיום) אך הבוס דוחה צורת פנייה זו. לאחר מכן הוא מנסה את צורת הפנייה בגוף שני פורטוגלי, tu, שגם אותה דוחה הבוס, באומרו, "מה, אתה חושב שאנחנו פה בריו גרנדה דו סול? tu vais?" העובד החדש מוצא עצמו אובד עצות. הבוס אומר לו שהוא רוצה שיפנו אליו בצורת הבאה: גוף שני רבים (אין זו צורת פנייה אמיתית, זה לצורך המערכון בלבד), אך העובד לא יודע כיצד הוגים את הפועל בגוף שני יחיד. במקרה זה, צורת האיווי (קונדיסיונאל). העובד מנסה להטות פועל אך ללא הצלחה. בסוף נוזף בו הבוס, "אבל כתבת בפרופיל שלך בלינקדין שאתה דובר פורטוגזית שוטפת..."
וידאו משעשע, למי שלומד פורטוגזית (ברזילאית) או לכל מי שנאבק בהטיית פעלים בכל שפה אחרת שהיא.
[URL]https://www.youtube.com/watch?v=BOtg6dGTnLc[/URL]
הפורטוגזית הברזילאית שונה מאוד מבחינה דקדוקית מהפורטוגזית האירופאית, ואחד המאפיינים העיקריים של הפורטוגזית בברזיל (ברוב המדינה, פרט למדינת המחוז ריו גרנדה דו סול) הוא 'היעלמות' נטיית הפועל בגוף שני (יחד ורבים). כך למשל, הפועל falar, 'לדבר', נוטה כך: eu falo, voce fala, ela/ele fala (אני מדבר, את/ה מדבר/ת, היא/הוא מדבר/ת). ברבים אותו הכנ"ל: nos falamos, voces falam, elas/ eles falam. שימו לב שהפועל בגוף שני ובגוף שלישי הוא זהה בהטייה שלו.
בפורטוגזית אירופאית בגוף שני הפועל נוטה הטייה שלמה: tu falas ביחיד, vos falais ברבים.
הנה לכם מערכון שצוחק על הפורטוגזית הברזילאית (מערכון ברזילאי, אגב, של חבורה מוכשרת מאוד הנקראת 'הדלת האחורית'), בו מתבקש עובד חדש בחברה לפנות לבוס שלו בצורה יותר פורמאלית. העובד החדש מנסה את מזלו ופונה אל הבוס בכינוי 'סניור' (פנייה ארכאית, שהשתמשו בה בעבר, אך לא בשימוש כיום) אך הבוס דוחה צורת פנייה זו. לאחר מכן הוא מנסה את צורת הפנייה בגוף שני פורטוגלי, tu, שגם אותה דוחה הבוס, באומרו, "מה, אתה חושב שאנחנו פה בריו גרנדה דו סול? tu vais?" העובד החדש מוצא עצמו אובד עצות. הבוס אומר לו שהוא רוצה שיפנו אליו בצורת הבאה: גוף שני רבים (אין זו צורת פנייה אמיתית, זה לצורך המערכון בלבד), אך העובד לא יודע כיצד הוגים את הפועל בגוף שני יחיד. במקרה זה, צורת האיווי (קונדיסיונאל). העובד מנסה להטות פועל אך ללא הצלחה. בסוף נוזף בו הבוס, "אבל כתבת בפרופיל שלך בלינקדין שאתה דובר פורטוגזית שוטפת..."
וידאו משעשע, למי שלומד פורטוגזית (ברזילאית) או לכל מי שנאבק בהטיית פעלים בכל שפה אחרת שהיא.
[URL]https://www.youtube.com/watch?v=BOtg6dGTnLc[/URL]