פיאסקו

נוף-צלול

Active member
ציטוט מהארץ, היום: "להיכן נוליך את הבושה? היא .... הגיעה לשיא תפרחתה באולפני החדשות שתרמו את חלקם הלא מבוטל לפיאסקו של אתמול."
מנסה להבין, האם המונח פיאסקו פה הוא נכון? מקובל בעברית?
אתמהה: לא נראה שמתאים יותר פדיחה? או שהארץ העדיף מונח לטיני לא מדויק על פני מונח ערבי מתאים יותר?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אתחיל מהסוף: "פדיחה" לא מתאים יותר, כי ההקשר שלו הוא מבוכה, בושה כלפי חוץ, ולא נראה לי שזו הייתה הכוונה כאן.
אומנם האירוע היה מביש, אבל הנקודה היא ההתנהלות המכוערת, פגם בדמוקרטיה וכו'.
"פיאסקו" הוא בעיקרון כישלון מהדהד אבל נדמה לי שכבר התרחב גם להקשרים של בלגן, התנהלות כושלת וכיו"ב ולכן התאים לכותב.
 
אתחיל מהסוף: "פדיחה" לא מתאים יותר, כי ההקשר שלו הוא מבוכה, בושה כלפי חוץ, ולא נראה לי שזו הייתה הכוונה כאן.
אומנם האירוע היה מביש, אבל הנקודה היא ההתנהלות המכוערת, פגם בדמוקרטיה וכו'.
"פיאסקו" הוא בעיקרון כישלון מהדהד אבל נדמה לי שכבר התרחב גם להקשרים של בלגן, התנהלות כושלת וכיו"ב ולכן התאים לכותב.
כדברי המשורר: "רע לתפארת"
 

נוף-צלול

Active member
לא בטוח שהשתכנעתי. המשפט הראשון הוא "להיכן נוליך את הבושה?" הנושא הוא בושה, התנהגות מכוערת. עשו לנו פדיחה בעיני העולם, ולו בעיני עצמנו. אינני בטוח שהכוונה היא "פגם בדמוקרטיה". אולי אני טועה.
עוד ארשה לעצמי להוסיף כי מבחינת המבצעים (מודה שלא צפיתי) זה השיג בדיוק את המטרה, כך שמבחינתם זה לא פיאסקו, כישלון, אלא השיג את מטרתו. רק מבחינת אחרים זו בושה (נניח)
 
נערך לאחרונה ב:

trilliane

Well-known member
מנהל
פדיחה אינה בדיוק בושה, יותר מבוכה, ומסוג אחר.
יש כאן גם עניין משלבי (זו מילת סלנג, "פיאסקו" לא) אבל גם הקשרי. זה פשוט לא מתאים.
 
למעלה