וזה מה שאור פרל כתב על עבודתו:
1) מבוא. ================================================ זאת גרסת הבטא של פיינל פאנטסי1 בעברית: גרסא 1.10. 2)מה הגרסה כוללת. =============================================== *כל הסיפור על ארבעת האלמנטים והקריסטלים. *התפריטים כולם, כולל הנשקים, קסמים, מפלצות וחפצים תורגמו לגמרי. *התרגום נפסק בעיר האחרונה לאפיין. 3) באגים. =============================================== כמה באגים קטנים שיש בגרסא הזו: (אם לא מצאתם אותם אל תסתכלו - כי עכשיו זה סתם יבלוט לכם מול העיניים...) * כשאתם בוחרים שם לדמות שלכם תצטרכו להתחיל מהסוף להתחלה. תקישו קודם את האות האחרונה - ולכו לאחור עד שתגיעו לאות הראשונה. אין מה לעשות - המשחק במקור היה באנגלית והדרך לשנות את זה היא ממש קשה נכון לעכשיו, לפחות בשביל כזה בעייה מינורית. זה לא כל כך מציק כי גם ככה השם שמותר להכניס הוא רק 4 תווים, ותצטרכו לעשות את זה רק פעם אחת בתחילת המשחק... * חלק מהטקסט המשחק מיושר תמיד לצד שמאל - זה בגלל שבמקור המשחק היה באנגלית. שוב, קשה מדיי כרגע לסדר את זה - אני אשתדל לסדר את זה בעתיד. * חלק מהשמות צריכים לעבור שינוי, בעיקר בגלל שהם קוצרו. כבר יש פיתרון לזה, עכשיו צריך רק זמן. בגרסה הבאה: המשחק המלא. 6) שאלות נפוצות: =============================================== א. מתי יוצאת הגרסה הסופית של התרגום? --------------------------------- ובכן- למרבה הפלא, הדבר תלוי... בכם! מספיק שבנאדם אחד יצור איתי קשר ויגיד לי שהוא מעוניין לשחק בתרגום הגמור - ואני אסיים את זה רק בשבילו. לא נשאר לי הרבה, רק את המבוך והעיר האחרונות. (הפרטים שלי - בתחתית העמוד!) ב. איפה נפסק התרגום? --------------------------------- ראה שאלה קודמת. ליתר דיוק: בעיר לאפיין, לפני המבוך שבו הורגים את טימאט. מה שבא אחר-כך זה המקדש עם הבוס האחרון ו... זהו. ג. איך מתרגמים משחק? --------------------------------- יפה, אני מעריך כל מי שרוצה להיות מתרגם, ומספיק סבלני לזה. אז לפני שאתם הופכים למתרגמים- תרשו לי להזהיר אתכם: אל תצפו לשום סימפטיה, הערצה, או תודה מאנשים אחרי שתרגמתם משחק. לא רק שאני לא קיבלתי תודה- אלא שמעתי בעיקר טענות ותרוצים עד עכשיו, והדבר דומה גם עם שאר החברים מארצות העולם האחרות, אז אל תחשבו שאתם מיוחדים. למרות זאת, אם אתם עדיין מעוניינים לקחת צעד קדימה, ולעשות את השינוי שאני לא הצלחתי לעשות- אז בבקשה: www.zophar.com www.romhacking.com שני האתרים האלה מכילים מדריכים מפורטים לאיך לתרגם. ברגע שאתם הופכים למתרגמים - צרו איתי קשר, אני אשמח לשמוע- ויש לי הרבה דברים לתת לכם (בעיקר ידע שצברתי בגלל שאני המתרגם היחידי שרושם מימין לשמאל). ד. למה תרגמת דווקא את פיינל פאנטסי 1? יש דברים יפים וחדשות יותר! ----------------------------------- מאותה סיבה שאנשים משחקים היום פיינל פאנטסי 1, ואנשים שמים אותו להורדה באתר שלהם. ככה - כי התחשק לי. זה היה משחק קל לפריצה יחסית למשחקים האחרים- והחלטתי לעבוד עליו בתור אחד הפרוייקטים הראשונים שלי, כדי לצבור ניסיון בתרגום. בגלל זה התרגום הוא גם לא ברמה גבוה במיוחד יחסית לאר התרגומים שעליהם אני עובד עכשיו, אבל עדיין- אותי הוא מספק. ה. איזה עוד משחקים תרגמת? ------------------------------------ פיינל פאנטסי 1 - כמעט עד הסוף. פיינל פאנטסי 4 - ציירתי פונט ומצאתי את כל הטקסט של המשחק, תרגום מזערי. פיינל פאנטסי 5 - ציירתי פונט ומצאתי את כל הטקסט של המשחק, תרגום מזערי (עמדתי לבנות לו גם תוכנה שתוציא ותכניס את כל הטקסט של המשחק לקובץ טקסט ובחזרה למשחק). פיינל פאנטסי 7 - ציירתי פונט ומצאתי את כל הטקסט של המשחק, התחלתי לעבוד על המשימה הראשונה. אם יהיה ביקוש אני אמשיך. כרונו קרוס - ציירתי פונט ומצאתי את כל הטקסט של המשחק. אם יהיה ביקוש אני אמשיך. פוקימון צהוב - ציירתי פונט ומצאתי את כל הטקסט של המשחק, תרגום מזערי. האטאראקו צ'וקובו - התחלתי לעבוד על תרגום שלו מיפנית לאנגלית. אם משיהו יודע יפנית ורוצה לתרגם את הטקסט (אין הרבה טקסט) שייפנה אליי במהירות הבזק, יש לי את כל הטקסט מוכן לתרגום. (המשחק הוא לוואנדארסוואן, ויש לו רק גרסה יפנית). ו. אתה חם על פיינל פאנטסי הא? ------------------------------------- כן. יש כאלה שיגידו שאני פאנבוי, יש כאלה שיגידו שזה הערצה. תקראו לזה איך שאתם רוצים - זה לא ישנה את האהבה שלי לפפ. שיחקתי בכל המשחקים, פרצתי אותם, תרגמתי אותם, ואפילו התחלתי לאסוף את האקשן פיגרס שלהם בכסף הקטן שהרווחתי, וכל זה עדיין לא מספיק לי. זה כמו איזשהי אובססיה - אבל זה לא מזיק, ואני רק נהנה מזה, אז אני לא רואה סיבה להפסיק. להפך- כדאי לכם גם להצטרף, אתם לא תאמינו את הכמות אנדרנלין שזורמת לפאנבוי בגוף כשהוא משחק במשחק שהוא כל כך ציפה לו. ז. אז על מה אתה עובד כרגע? ------------------------------------- נכון לעכשיו, אני בהפסקה. כרגע אני משחק משחקים- לא מתרגם. אני אמשיך רק אם אני אקבל תגובות, או בקשות שאני אמשיך. אחרת אין סיבה שאני אתרגם משחק לאוויר (הפרטים של איך ליצור איתי קשר: בתחתית העמוד). ח. כמה מילים אחרונות לסיום? ------------------------------------- כמובן. בא נדבר על מה שהניע אותי לתרגם: בכל הזמן הזה שעבדתי על התרגום, הייתי חבר בקהילה של מתרגמים - קהילה כלל עולמית, ובגלל שאני היחידי שבא מישראל, אני דיי ייצגתי אותנו. מה אני אגיד לכם- זה לא קל. אבל הגאווה הזאת- שאני שם את ישראל על המפה לצד כל המדינות האחרות- להראות שאנחנו טובים לא פחות, אין לכם מושג כמה כח ואנרגיה זה נתן לי. במשך כשנה (!) עבדתי על התרגומים בקדחנות - להוט לפרסם ולחלוק עם כולם, "לזעזע" אתכם עם משהו שלא ציפיתם לו. חיכתה לי אכזבה גדולה. כל מקום שהגעתי אליו עד עכשיו- נתקלתי בחוסר עניין, אפס תגובות, ותלונות על למה תרגמתי משחק כל כך משעמם. היחידים שאולי לחלק מהם עוד יהיה אכפת כשהם יראו את זה- זאת קהילת גיימר. הרבה שמועות רצות על המקום הזה- לצערי חלקן נכונות. אבל רוב האנשים שפגשתי שם הם מדהימים- והיה שווה לתרגם רק בשביל לחלוק איתם. אני ממליץ בחום לכל מי שקורא את זה ואוהב משחקים כמו פיינל פאנטסי, לבוא להצטרף לשם. זה לא עולה כסף- פשוט תגידו שאורסקוול שלח אתכם. דבר אחד מאוד מצער אותי. רוב הילדים שם שכחו את מה שבאמת בלב שלהם, והחליטו ללכת אחרי העדר ולצאת בקריאות נגד ישראל. לא מעניין אותי מי אתם, ומה המעמד שלכם- אבל תדעו דבר אחד, אתם חיים בשקר, שקר גדול. כי אתם יכולים להמשיך להתבכיין על כמה שרע בישראל, אבל בחוץ אתם לבד בחשכה- אף אחד לא יבוא לעזור לכם. 50 שנה זה לא זמן כל כך רחוק כדי להפיק לקחים מדברים שקרו בעבר, ואני תמיד בחור אופטימי, אז בבקשה, למעני, למענכם, ולמען האווירה, תתעלו על עצמכם. ברומא, תתנהג כרומאי. בישראל, תקללו חופשי. לא יפן, לא ארצות אברית ולא אירופה. זה המקום שלנו, ואני מדגיש את השלנו.