פינה קטנטונת של עברית:

מיכי 10

Member
פינה קטנטונת של עברית:

במקרה הדלקתי את הרדיו קודם, ושמעתי ראיון ברשת ב'. "שמעתי" ולא האזנתי, כי לא ממש שמתי לב לכל הפרטים ולא יודעת את שמות המרואיינת והמראיין. הנושא היה מחקר שלה על מה שמרגישים אנשים בזמן העמידה בצפירות של ימי הזיכרון. ועל ההבדל בהרגשות של בני המשפחות השכולות לעומת כלל הציבור. וגם השוואה למנהגים בארצות אחרות.
בהמשך, שאל אותה המראיין שאלה, תוך הערה על כך שהוא לא בדיוק יודע, כי "אתרע מזלי" ואני לא נמנה על המשפחות השכולות...
נבהלתי מהניסוח השגוי.

אז אם יש עוד מישהו שבמקרה לא יודע, הוא התכוון לומר שהתמזל מזלו (יש לו מזל. טוב!) והוא אינו נמנה על משפחת השכול.

*~*~*~*~*
לעומת זה, "אִתְּרַע מזלו", זה בדיוק ההיפך מהתמזל מזלו: ואפשר לזכור זאת בקלות, כי המילה "אתרע" כוללת במקרה את המילה "רע". כלומר, מזלו נהיה רע!

(ולא אכנס עכשיו - יום שישי אחה"צ - לשורשי המילה, אלא רק לפשוטו של הנושא).
שבת שלום!
 

מיכי 10

Member
הבהרה: במקרה זה, "נבהלתי מהניסוח השגוי",

בגלל התוכן של האמירה.
כי כמובן שֶׁאני מאחלת לו (מי שזה יהיה) שמזלו ימשיך להתמזל לו, ושהוא ימשיך לא להשתייך למשפחת השכול. זו הכוונה שלי!
 
החזרת אותי לימי השירות הצבאי


ביום הזיכרון לרצח רבין, אחד הקצינים אמר בנאומו:
"בחלומות הכי ורודים שלנו לא האמנו שיקרה דבר כזה".
 
למעלה