פינת ההברקה היומית - היום בערוץ

ramiahan

New member
פינת ההברקה היומית - היום בערוץ

"נשיונל ג'אוגרפיק". בסרט על משיית צוללות גרמניות טבועות מקרקעית האוקיינוס ושחזור/שימור הפריטים השונים שנמצאו בהן, המתרגם/מתרגמת יובל מרגלית התעקש/ה לתרגם, לאורך כל הסרט, U-Boats כ-"ספינות 'יו'". שגיאות נוספות: "באורך פלא" במקום "באורח פלא", ניזוקו כתוצאה מ-"עיכול" במקום "איכול" ועוד, לתפארת מדינת ישראל. גם הוא (או היא) תרגם/תרגמה לשפת האם שלו/שלה. אז מה? אין גבול לביזיון. מי שקרא לי לצפות בסרט היה בני. הוא בן 14 ומכיר את הרגישות שלי לשטויות של מתרגמים. הוא גם יודע מספיק על מלחמת העולם השנייה כדי לדעת ש-U-Boat זו צוללת (גרמנית, במקרה זה) ולא "ספינת יו".
 

nutmeg

New member
ולי צרם

באיזה סרט במהלך זיפזופ: הסצנה: איש (ג'ון טרבולטה, אם את מוכרחים לדעת...) לכוד כשהוא תלוי במהופך על פיגום של בנין גבוה. אוטוטו הוא נופל אל מותו הבטוח. אנשי החילוץ מגיעים אליו ברגע האחרון. אחד מהם אומר: take it easy שתורגם ל-קח את זה בקלות. אוף.
 

WilloWAd

New member
פעם אחת הם כתבו..

במקום בונה הם כתבו ביוור בגלל זה מה שאמרו..\: יש להם חרא מתרגמים !
 

Kimbal1

New member
וזה הכל?!!!!!

ומה בדבר "The fault is of your's truely" שתורגם ל"האשמה היא באמת שלך" כשהיה ברור שהדובר מתכוון לעצמו (אני הייתי מתרגם: "האשמה היא של עבדך הנאמן") והמונח "young Turks" שהמתרגם לא הכיר והחליט שמדובר ב"שוטים צעירים", "בחורים צעירים" - לא זוכר בדיוק... בכל אופן, לא "תורכים צעירים". בנוסף לכך יש באופן עקבי טעויות בתרגום שמות בעלי חיים - deer יתורגם כמעט תמיד ל"צבי" ולא ל"אייל" species יתורגם כמעט תמיד ל"זן" או "סוג" ולא ל"מין" , מה שמהווה טעות ברמת המינוח המדעי!
 
למעלה