פינת הקאנג'י - 字

Tenguy

New member
פינת הקאנג'י - 字

כעת אני סוגר מעגל בו התחלתי עם הסימנית 漢 והיום אני מביא את הסימנית השנייה - 字 , ואם כבר ... אז איך לא להביא את שתי הסימניות שכבר צמודות לה בספר : את 子 ואת 学 


בכל הסימניות מככב הילד
- עם סימנית הילד 子 :
字 - מרגע לידתו בו ניתן לו השם (שם, מילה = סימנית קאנג'י) שנחשב לטקס ריטואלי חשוב בקבלת היילוד לחיק המשפחה הקרובה וכחלק מן השבט אליו המשפחה שייכת. השם ליילוד היה קריטי במיוחד במעמדות העליונים, ונבחר בקפידה לאחר הצלבה עם כל הנתונים האסטרולוגיים והמשפחתיים... ואני חושב שעדיין עד עצם היום בחירת הקאנג'י ליילוד היא עדיין סיפור לא פשוט בסין וביפן
.
子 - במשך שנות גידולו בבית כילד ,
学 - עד ללכתו של הילד ללמוד בביה"ס, שם נפגש בדמות חשובה במסורת הסינית והיפנית עד היום : המורה. מה שיפה שהסימנית בכתב החותמות עוד שימרה את ידי המורה, ולמרות שכל המקורות מציינים כי ה"גג" מעל לסימנית הילד הוא במשמעול בניין, אני מתפתה לפעמים שמדובר בדווקא בשולחן הנמוך שהיה כל כל פופולרי בכל מקום ובבתי הספר בפרט בסין וביפן הקלאסיות (גובהו היה כ-30 ס"מ בלבד) וגם היום ניתן לראותו בכל בית ביפן. מעל השולחן משרטט המורה לילד-התלמיד את חומר הלימוד, שגם מוראה ע"י שני X-ים בתווך. מעניין שהסימנית 爻 שרדה עד עצם היום הזה, ולמרות משמעותה המודרנית היא :לאחד או איחוד , הרי שב-Jim Breen's WWWJDIC היא מוזכרת בהקשר לטריאגרמות ולהקסגרמות של הספר אי-צ'ינג (I-Ching) שהיה לא פחות ולא יותר ! חומר לימוד חובה בסין העתיקה. כיום לא נשאר ב-学 הרבה מן המורה וחומר הלימוד בסימנית : כותבים למעלה שלוש טיפות : שתיים לכיוון ימין ואחת לכיוון שמאל , וזהו ...

הינה הציטוטים מן Jim Breen's WWWJDIC :
爻 【こう】 (n) (See 卦) yao (line representing yin or yang that comprises one third of a trigram)

爻辞 【こうじ】 (n) commentary (on any of the 384 lines of the hexagrams in the Book of Changes)


הידעתם ?
עניין של השמות היה עניין מאד רציני בסין, כשזה היה מדובר בשמות קיסרים (לא ברור לי ביפן, אבל מן הסתם יש בטח גם רגישות לעניין). שם הקיסר, ולמעשה סימנית הקאנג'י - הפכה לטאבו ונאסרה לחלוטין בשימוש, לפחות 7 דורות לאחר מות הקיסר. לדוגמא : הקיסר הראשון - קיו הואנג די, נולד בחודש הראשון של השנה הסינית (Zheng Yue 政月: the administrative month), ולכן נקרא בשם הפרטי 政. לאחר עלייתו לכס - נאסר שימוש בסימנית , ושם החודש הראשון שונה לסימנית אחרת הדומה בצליל, ל- Zheng Yue 正月 או : the upright month. וגם זה לא היה מספיק ונאסר שימוש גם באותו צליל של 政, ושם החודש שונה שוב ל-Duan Yue 端月 או : the proper/upright month , ובנוסף לה גם שונה הצליל של הסימנית 正 עצמה (zhèng to zhēng) כדי למנוע דמיון צלילי עם שמו של הקיסר. שימוש בשם הקיסר היה טאבו כל כך חמור, שמי שהפר אותו דן את עצמו ואת כל משפחתו למוות מיידי ללא אפשרות מחילה... וואווו!!! ...
לפרטים אפשר לקרוא ב-http://en.wikipedia.org/wiki/Name_taboo .

הפינה יוצאת לחופשה למשך שבועיים, כי בשבוע הבא אהיה בחופשה בסידני, אוסטרליה
 

tweedle dee

New member
זה באמת ממש מעניין

זה גם שם לי את הסימניות האלו בקונטקסט..
תודה על התיאור המפורט, ותיהנה ב-Down Under :)
 

herouth

New member
אז מה, ראש השנה הגיע ליפן כל כך מוקדם?

שהרי 正月 זה ראש השנה או החודש הראשון לשנה ביפנית. לא נראה לי הגיוני שזה הגיע ליפנית מוקדם כל כך. בכל זאת יש הפרש של איזה אלפיים שנה בין שתי התרבויות.

אז אולי השימוש בצירוף הזה חזר בהמשך?
 

Tenguy

New member
לא הבנתי את הבעיה: למה ביפן 正月 כבר בינואר?

אולי הקטע הזה מסביר למה החודש מוקדם בהשוואה לסין :
ֿ
Prior to the Meiji period, the date of the Japanese New Year was based on the Chinese lunar calendar, as are the contemporary Chinese, Korean, and Vietnamese New Years. However, in 1873, five years after the Meiji Restoration, Japan adopted the Gregorian calendar and the first day of January became the official and cultural New Year's Day. In the Ryukyu Islands, a separate cultural New Year is still celebrated based on the Chinese lunar calendar.


לקוח מ: http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_New_Year
 

herouth

New member
לא. כנראה שלא ניסחתי נכון.

כוונתי היתה: מן הסתם, הצירוף 正月 הגיע ליפנית מהסינית.

אתה אמרת, שהצירוף הזה הוא מתקופת הקיסר השני, והוא הוחלף בצירוף אחר בתקופת הקיסר השלישי.

לכאורה, נובע מזה, שהיפנים היו צריכים "לרשת" את הצירוף הזה עוד בתקופת הקיסר השני. אחרת היו יורשים את הצירוף החדש, או זה שהגיע אחריו.

אבל נראה לי לא הגיוני שמשהו הגיע ליפן מתקופה כל כך מוקדמת בהיסטוריה הסינית. אז אני תוהה אם החודש הראשון בסינית חזר באיזושהי תקופה מאוחרת יותר להיקרא 正月.
 

Tenguy

New member
כן, השם הוחזר לשימוש בסין במהלך שושלת האן

מקור השם 正月 לראש השנה היפני - הוא מן השם של החודש הראשון הסיני, שעדיין בשימוש גם עד עצם ימינו בסין... ואני מצרף כאן רשימת שמות של חודשי לוח השנה הקלאסי של סין שהיה מבוסס על מחזורי הירח :
http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Months_of_the_Chinese_Year

נדמה לי שעדיין משתמשים בסין גם בשמות של שני החודשים האחרונים
 

Tenguy

New member
כל צירופי שם חודש 正月 שונו בימיו של קיסר אחד !

הקיסר הראשון שדיברתי עליו הוא קין הואנג די (מן המאה ה-2 לפנה״ס). מאיפה הבאת את הקיסר השני והשלישי ? אגב, לא היה קיסר שלישי בשושלת קין - הקיסר ה״שלישי״ היה הקיסר הראשון של שושלת האן

יפן נחשפה לסימניות הקאנג׳י אחרי ששושלת האן נפלה וכבר לא היתה קיימת בסין, והרבה זמן אחרי שהצירוף 正月 שהוחזר לשימוש במהלך שושלת האן.
 
למעלה