פינת הקאנג'י - 字
כעת אני סוגר מעגל בו התחלתי עם הסימנית 漢 והיום אני מביא את הסימנית השנייה - 字 , ואם כבר ... אז איך לא להביא את שתי הסימניות שכבר צמודות לה בספר : את 子 ואת 学
בכל הסימניות מככב הילד
- עם סימנית הילד 子 :
字 - מרגע לידתו בו ניתן לו השם (שם, מילה = סימנית קאנג'י) שנחשב לטקס ריטואלי חשוב בקבלת היילוד לחיק המשפחה הקרובה וכחלק מן השבט אליו המשפחה שייכת. השם ליילוד היה קריטי במיוחד במעמדות העליונים, ונבחר בקפידה לאחר הצלבה עם כל הנתונים האסטרולוגיים והמשפחתיים... ואני חושב שעדיין עד עצם היום בחירת הקאנג'י ליילוד היא עדיין סיפור לא פשוט בסין וביפן
.
子 - במשך שנות גידולו בבית כילד ,
学 - עד ללכתו של הילד ללמוד בביה"ס, שם נפגש בדמות חשובה במסורת הסינית והיפנית עד היום : המורה. מה שיפה שהסימנית בכתב החותמות עוד שימרה את ידי המורה, ולמרות שכל המקורות מציינים כי ה"גג" מעל לסימנית הילד הוא במשמעול בניין, אני מתפתה לפעמים שמדובר בדווקא בשולחן הנמוך שהיה כל כל פופולרי בכל מקום ובבתי הספר בפרט בסין וביפן הקלאסיות (גובהו היה כ-30 ס"מ בלבד) וגם היום ניתן לראותו בכל בית ביפן. מעל השולחן משרטט המורה לילד-התלמיד את חומר הלימוד, שגם מוראה ע"י שני X-ים בתווך. מעניין שהסימנית 爻 שרדה עד עצם היום הזה, ולמרות משמעותה המודרנית היא :לאחד או איחוד , הרי שב-Jim Breen's WWWJDIC היא מוזכרת בהקשר לטריאגרמות ולהקסגרמות של הספר אי-צ'ינג (I-Ching) שהיה לא פחות ולא יותר ! חומר לימוד חובה בסין העתיקה. כיום לא נשאר ב-学 הרבה מן המורה וחומר הלימוד בסימנית : כותבים למעלה שלוש טיפות : שתיים לכיוון ימין ואחת לכיוון שמאל , וזהו ...
הינה הציטוטים מן Jim Breen's WWWJDIC :
爻 【こう】 (See 卦) yao (line representing yin or yang that comprises one third of a trigram)
爻辞 【こうじ】 commentary (on any of the 384 lines of the hexagrams in the Book of Changes)
הידעתם ?
עניין של השמות היה עניין מאד רציני בסין, כשזה היה מדובר בשמות קיסרים (לא ברור לי ביפן, אבל מן הסתם יש בטח גם רגישות לעניין). שם הקיסר, ולמעשה סימנית הקאנג'י - הפכה לטאבו ונאסרה לחלוטין בשימוש, לפחות 7 דורות לאחר מות הקיסר. לדוגמא : הקיסר הראשון - קיו הואנג די, נולד בחודש הראשון של השנה הסינית (Zheng Yue 政月: the administrative month), ולכן נקרא בשם הפרטי 政. לאחר עלייתו לכס - נאסר שימוש בסימנית , ושם החודש הראשון שונה לסימנית אחרת הדומה בצליל, ל- Zheng Yue 正月 או : the upright month. וגם זה לא היה מספיק ונאסר שימוש גם באותו צליל של 政, ושם החודש שונה שוב ל-Duan Yue 端月 או : the proper/upright month , ובנוסף לה גם שונה הצליל של הסימנית 正 עצמה (zhèng to zhēng) כדי למנוע דמיון צלילי עם שמו של הקיסר. שימוש בשם הקיסר היה טאבו כל כך חמור, שמי שהפר אותו דן את עצמו ואת כל משפחתו למוות מיידי ללא אפשרות מחילה... וואווו!!! ...
לפרטים אפשר לקרוא ב-http://en.wikipedia.org/wiki/Name_taboo .
הפינה יוצאת לחופשה למשך שבועיים, כי בשבוע הבא אהיה בחופשה בסידני, אוסטרליה
כעת אני סוגר מעגל בו התחלתי עם הסימנית 漢 והיום אני מביא את הסימנית השנייה - 字 , ואם כבר ... אז איך לא להביא את שתי הסימניות שכבר צמודות לה בספר : את 子 ואת 学
בכל הסימניות מככב הילד
字 - מרגע לידתו בו ניתן לו השם (שם, מילה = סימנית קאנג'י) שנחשב לטקס ריטואלי חשוב בקבלת היילוד לחיק המשפחה הקרובה וכחלק מן השבט אליו המשפחה שייכת. השם ליילוד היה קריטי במיוחד במעמדות העליונים, ונבחר בקפידה לאחר הצלבה עם כל הנתונים האסטרולוגיים והמשפחתיים... ואני חושב שעדיין עד עצם היום בחירת הקאנג'י ליילוד היא עדיין סיפור לא פשוט בסין וביפן
子 - במשך שנות גידולו בבית כילד ,
学 - עד ללכתו של הילד ללמוד בביה"ס, שם נפגש בדמות חשובה במסורת הסינית והיפנית עד היום : המורה. מה שיפה שהסימנית בכתב החותמות עוד שימרה את ידי המורה, ולמרות שכל המקורות מציינים כי ה"גג" מעל לסימנית הילד הוא במשמעול בניין, אני מתפתה לפעמים שמדובר בדווקא בשולחן הנמוך שהיה כל כל פופולרי בכל מקום ובבתי הספר בפרט בסין וביפן הקלאסיות (גובהו היה כ-30 ס"מ בלבד) וגם היום ניתן לראותו בכל בית ביפן. מעל השולחן משרטט המורה לילד-התלמיד את חומר הלימוד, שגם מוראה ע"י שני X-ים בתווך. מעניין שהסימנית 爻 שרדה עד עצם היום הזה, ולמרות משמעותה המודרנית היא :לאחד או איחוד , הרי שב-Jim Breen's WWWJDIC היא מוזכרת בהקשר לטריאגרמות ולהקסגרמות של הספר אי-צ'ינג (I-Ching) שהיה לא פחות ולא יותר ! חומר לימוד חובה בסין העתיקה. כיום לא נשאר ב-学 הרבה מן המורה וחומר הלימוד בסימנית : כותבים למעלה שלוש טיפות : שתיים לכיוון ימין ואחת לכיוון שמאל , וזהו ...
הינה הציטוטים מן Jim Breen's WWWJDIC :
爻 【こう】 (See 卦) yao (line representing yin or yang that comprises one third of a trigram)
爻辞 【こうじ】 commentary (on any of the 384 lines of the hexagrams in the Book of Changes)
הידעתם ?
עניין של השמות היה עניין מאד רציני בסין, כשזה היה מדובר בשמות קיסרים (לא ברור לי ביפן, אבל מן הסתם יש בטח גם רגישות לעניין). שם הקיסר, ולמעשה סימנית הקאנג'י - הפכה לטאבו ונאסרה לחלוטין בשימוש, לפחות 7 דורות לאחר מות הקיסר. לדוגמא : הקיסר הראשון - קיו הואנג די, נולד בחודש הראשון של השנה הסינית (Zheng Yue 政月: the administrative month), ולכן נקרא בשם הפרטי 政. לאחר עלייתו לכס - נאסר שימוש בסימנית , ושם החודש הראשון שונה לסימנית אחרת הדומה בצליל, ל- Zheng Yue 正月 או : the upright month. וגם זה לא היה מספיק ונאסר שימוש גם באותו צליל של 政, ושם החודש שונה שוב ל-Duan Yue 端月 או : the proper/upright month , ובנוסף לה גם שונה הצליל של הסימנית 正 עצמה (zhèng to zhēng) כדי למנוע דמיון צלילי עם שמו של הקיסר. שימוש בשם הקיסר היה טאבו כל כך חמור, שמי שהפר אותו דן את עצמו ואת כל משפחתו למוות מיידי ללא אפשרות מחילה... וואווו!!! ...
הפינה יוצאת לחופשה למשך שבועיים, כי בשבוע הבא אהיה בחופשה בסידני, אוסטרליה