פיספוס תרגום בקולנוע

פיספוס תרגום בקולנוע

אתמול צפיתי בקדימון לסרט "המעודפת". על חצר המלוכה האנגלית במאה ה-18.
במשפט you need to make friends in court
תורגם COURT ל:"בית המשפט".
פיספוס בהבנת הנקרא!
 

סתם מבקרת

Active member
באחד מפרקי הסידרה "בית הקלפים" אומרת אשת נשיא ארה"ב שהיא

יוצאת לרוץ ב mall שתורגם כ קניון. המתרגם/ת כנראה לא מכיר/ה את וושינגטון.
 
בסרט "דנקרק", לקראת הסוף, יש קטע שבו

החיילים שנחלצו מדנקרק נוסעים ברכבת שעומדת לעצור.
הדיאלוג בין חייל ששואל ילד שעומד בצד המסילה:
"where are we?" "siding"
"which station?" "woking"
התשובות תורגמו "סיידינג", "ווקינג".
אי אפשר לבוא בטענות למתרגם. צריך ממש להכיר את אנגליה ואנגלית "בריטית" כדי להבין ש-SIDING היא מסילה צדדית, בעוד ש-WOKING הוא אכן שם של מקום.
אחת ההנאות הקטנות של צפיה בסרט וקריאת הכתוביות......
 

trilliane

Well-known member
מנהל
מניח רעפים נוצרי...
יש אין סוף כאלה

מישהו סיפר לי אתמול שהוא קרא טקסט על "השיטה הסולארית" ולא הבין באיזו שיטה מדובר, עד שבסוף גילה שהכוונה ל-Solar system
 

trilliane

Well-known member
מנהל
התכוונתי לרשומה המיתולוגית מ"עין הדג":

http://www.fisheye.co.il/%D7%9E%D7%A0%D7%99%D7%97-%D7%A8%D7%A2%D7%A4%D7%99%D7%9D-%D7%A0%D7%95%D7%A6%D7%A8%D7%99/
 
למעלה