פיענוח כיתוב על חולצה

ogloom

New member
פיענוח כיתוב על חולצה

היי, אשמח אם מישהו יוכל להגיד לי מה כתוב על החולצה שלי בתמונה המצורפת.
 
מצטערת, זה כנראה בסינית

המילון שלי וגם ניהונגו לא מזהים את הצירוף
 

neko

New member
ogloom - נסה לשאול בפורום

אמנויות לחימה, יש שם לפחות שניים שלומדים בסין (FA JING ו NITZANO).
 
סינית ויפנית הם אותן האותיות

הצירוף קאנג'י אומר אותיות סיניות. האות השמאלית אומרת שליטה. האות האמצעית אומרת סוף. ואת האות הימינית לא הצלחתי למצוא במילון.
 
אבל זה בכלל לא אותו דבר

האותיות היפניות והסיניות הם עם אותה המשמעות, פשוט קריאה שונה. עובדה שהמורה שלי יכולה להסתכל על טקסט שיני להבין מה כתוב בערך (בערך כי הדקדוק שונה לחלוטין).
 

Tonjin

New member
המשמעות אינה תמיד זהה, הרבה

פעמים ניתן להבין 'בערך' מה כתוב והרבה יותר פעמים - אי אפשר.... (קצת כמו עם יידיש ועברית....) וזה בלי להזכיר שטקסט יפני יורכב בד"כ מבסביבות ה-50% פוריגנה וסינית לא...
 
../images/Emo41.gif טרמינילוגיה

אולי כדאי לקבוע סוף סוף מונחים בעברית שיבהירו למה הכוונה? שמא נחליט שלקאנג'י נקרא בעברית סימניות ולכתב הפונטי (היראגאנה וקטאקאנה) אותיות או סתם קאנה.
 

Tonjin

New member
אני לא חושב שזה מאד משנה, גם

באנגלית ישנן כמה ווריאציות שונות... אבל זה בטח לא יזיק... איך את מציעה לקרוא לרדיקלים שדברתי עליהם למעלה (שמעתי את המילה 'שורש' בהקשר הזה, אני לא בטוח עדיין כמה אני אוהב אותה....). איך אתה מציעה לתרגם Stroke Order? למה לא להשאיר קאנג'י כקאנג'י? הרי גם סימניה אינה תרגום ישיר וגם לא תרגום של 'המשמעות' או של 'רוח הדברים' שמאחורי המושג. מאחר והמילה בשימוש נרחב יחסית, אני (אישית כמובן) לא רואה צורך ל'התעקש' על מקבילה עברית..... אשמח לשמוע מה את חושבת, גם אם טרמינולוגיה לא תצא מזה בסוף, נראה לי שנרוויח דיון מעניין....
 

Tonjin

New member
אופסס....על רדיקלים דברתי למטה

(לא למעלה כפי שכתבתי)
 
לא, זה לא ממש משנה, אבל...

בדיון שמעלינו חל בילבול משום שמישהו התיחס לקאנג'י כ"אותיות" ואחר חשב שב"אותיות" מדובר על קאנה, ונוצרה אי-הבנה קלה. קאנג'י זה בסה"כ "אותיות של בני האן" ולא הבנתי למה אתה מתכוון ב"רוח הדברים שמאחורי המושג". בכל מקרה המונח "סימניות" בעברית מצביע על הבחנה בין אותיות (=כתב פונטי) לבין סימן (=שמיצג מונח או מושג וכד'). אין לי בעיה להמשיך להשתמש במלה "רדיקלים" בלועזית (אם כי אני דוקא מחבבת את התרגום ל"שורשים"), ו stroke order הוא פשוט סדר הקוים. הדבר הכי חשוב: שנדע על מה אנחנו מדברים. גם אם תשתמש ב"רדיקלים" ואני ב"שורשים" ונבין זה את זה, אז הכל בסדר
 

Tonjin

New member
בלבולים תמיד יהיו..... לא?

ב'רוח הדברים' התכוונתי לתרגום מושג בצורה כזו שהמילה בשפת היעד אינה קשורה באופן ישיר לזו שבשפת המקור אלא מנסה להציג או ל'תמצת' את הרעיון שמאחורי המונח המקורי. אני מוכן לקבל את זה במידה והתרגום הוא טוב. אבל זה באמת לא חשוב.... סדר קווים זה באמת רעיון לא רע... ויותר לעניין, על זה בדיוק אני מדבר - את ואני נבין אחד את השני (וגם רוב האנשים יבינו אותנו) אבל תמיד יהיה מישהו שהנושא חדש לו או שלמד במקום אחר והשתמש במונחים קצת שונים.... אז יהיה בלבול קטן (אולי) ואז כולם 'יישרו קו' לפי התוצאות של אותו בלבול ושוב כולם יבינו את כולם.... לדעתי שימוש חופשי בכל המונחים המקובלים לעיתים תורם - אתה זוכה להכיר את כל המונחים שבשימוש ככה שאתה יכול להבין במה מדובר כשאתה 'לא בסביבתך הטבעית'.... ולא לרוץ לברר מה ההבדל בין קאנה לפוריגנה או אם קנג'י, אותיות סיניות וסימניות הן אותו דבר....
 
אם אתה מדבר על

ההירגאנה והקטקאנה אז נכון, אלה אותיות שהומצאו ביפן. אבל הקאנג'י כולו מקורו בסין.
 

dswbg

New member
הפירוש הוא

year end gift, the first kanji 御 come as the horific 'O' and the reading is おせいぼ - O-seibo​
 
למעלה