אני לא חושב שזה מאד משנה, גם
באנגלית ישנן כמה ווריאציות שונות... אבל זה בטח לא יזיק... איך את מציעה לקרוא לרדיקלים שדברתי עליהם למעלה (שמעתי את המילה 'שורש' בהקשר הזה, אני לא בטוח עדיין כמה אני אוהב אותה....). איך אתה מציעה לתרגם Stroke Order? למה לא להשאיר קאנג'י כקאנג'י? הרי גם סימניה אינה תרגום ישיר וגם לא תרגום של 'המשמעות' או של 'רוח הדברים' שמאחורי המושג. מאחר והמילה בשימוש נרחב יחסית, אני (אישית כמובן) לא רואה צורך ל'התעקש' על מקבילה עברית..... אשמח לשמוע מה את חושבת, גם אם טרמינולוגיה לא תצא מזה בסוף, נראה לי שנרוויח דיון מעניין....