פלאי המזון

קוכולין

New member
פלאי המזון

שלום לכולם, אני ממש כבר מתקרב לסוף תרגום הספר, בין היתר בזכות עצותיכם המועילות. כעת אני בסוף הפרק התשיעי מתוך שלושה עשר. אבל בכל זאת, שאלה נוספת ברשותכם. בקטע המתאר שיפור פתאומי במצבם של אסירים במחנה שבויים, בשל גילוי סטוק רציני של מזון, מתואר כי מחלותיהם פגו ונעלמו, וכי החלו לצחוק ולשיר, קולות שלא נשמעו במחנה מזה שנים. לאחר מכן כתוב כי "Here and there, one could see small instances of wasted motion, the superfluous dips and gesticulations of a spirit that abides in vitamins and calories". אני הבנתי את זה כתנועות ומחוות שאינן חיוניות, ואופייניות למצב של שפע במזון (ויטמינים וקלוריות). האם אני צודק? איך בדיוק הייתם מתרגמים את המשפט הזה? בתודה מראש!
 

feldrave

New member
ניסיון

אתה צודק בהבנת המשפט. הנה הגרסה שלי: "פה ושם, נראו לעין ביטוייה (הקטנים? הזעירים)? של תנועה ללא תכלית (חסרת תכלית?), מחוותיה המיותרות של נפש הגדושה בויטמינים ובקלוריות."
 
ולאחר עריכה קלה...

פה ושם, נראו לעין ביטויים זעירים של תנועה לא תכליתית, מחוותיה המיותרות של נפש אבוסת וויטמינים וקלוריות. המשפט הוא כמובן אירוני ולכך כוונה העריכה.
 

ramihann

New member
בוא ננסה:

"...פה ושם ניתן היה להבחין במקרים בודדים של תזוזות לא ממש חיוניות, אותן רכינות ומחוות-גוף מיותרות של נפש המגיבה לאספקת ויטמינים וקלוריות". מה דעתך?
 
למעלה