פנינת סבתא 10
יום חדש, אמרה חדשה: "פור ארטר נו אס" תרגום מילולי: שלא על מנת לשבוע הכוונה: משתמשים באמרה זו בשני מקרים, שניהם קשורים לאוכל (איך לא?) המקרה הראשון: כשמישהו מנשנש בין הארוחות ומעירים לו על כך שהוא הורס לעצמו את התיאבון, הוא עונה: פור ארטר נו אס, כלומר, לא אשבע מזה. והמקרה השני: כשמגישים מנות קטנות מדי (נדיר מאוד אצל הסבתות...) שלא ניתן לשבוע מהן. ארטר=ARTAR=לשבוע
יום חדש, אמרה חדשה: "פור ארטר נו אס" תרגום מילולי: שלא על מנת לשבוע הכוונה: משתמשים באמרה זו בשני מקרים, שניהם קשורים לאוכל (איך לא?) המקרה הראשון: כשמישהו מנשנש בין הארוחות ומעירים לו על כך שהוא הורס לעצמו את התיאבון, הוא עונה: פור ארטר נו אס, כלומר, לא אשבע מזה. והמקרה השני: כשמגישים מנות קטנות מדי (נדיר מאוד אצל הסבתות...) שלא ניתן לשבוע מהן. ארטר=ARTAR=לשבוע