פסקה אחת, מספר שאלות
שלום לחברי הפורום, שוב אני נעזרת בכם
יש לי את הפסקה הבאה:
Reasonable and bona fide expenses are limited to expenses for a direct itinerary from the point of origin to the location of the company facility (i.e., no side trips) by a government official with a legitimate official reason for the visit (i.e., no expenses for spouses or companions).
1. bona fide זה מושג בלטינית שמשמעו 'בתום לב' ומשתמשים בו בעיקר בהקשר המשפטי עד כמה שאני מבינה. מחיפוש קצר אני רואה שכשמשתמשים בו בהקשר של הוצאות (בעבודה למשל), הכוונה היא להוצאות שניתן לקבל עבורן החזר שלא חייב במס. אני לא יודעת אם זה רק בארה"ב אבל אני תוהה האם זה נכון גם לארץ. כלומר, האם בארץ יש הבחנה בין החזרים שחייבים במס וכאלה שלא. מניחה שכן ותוהה אם התרגום שלי נכון (ראו למטה).
2. האם זה נכון לתרגם side trip כסטיה מהמסלול (בהקשר הזה כמובן)?
3. להלן שני תרגומים שלי לפסקה, התרגום הראשון כביכול יותר מדוייק מבחינת סדר המשפט, התרגום השני לדעתי נשמע הרבה יותר טוב בעברית. מה דעתכם? עד כמה בכלל שמירה על סדר המשפט היא משמעותית לדעתכם? אני יודעת שכשמדובר בתוכן, אני משתדלת לתרגם כמה שניתן מילולית, במידה וניתן לשמור על המשמעות המקורית. באשר לסדר המשפט, נראה לי שזה פחות מהותי. אשמח לשמוע את דעתכם.
תרגום ראשון:
הוצאות סבירות שלא חייבות במס מוגבלות להוצאות עבור נסיעה ישירה מנקודת המוצא אל מתקני החברה (כלומר, ללא נסיעות שסוטות מהמסלול הישיר) על ידי פקיד ממשלתי שלו סיבה רשמית לגיטימית לביצוע הביקור (כלומר, ללא הוצאות עבור בן\בת זוג או בני לוויה אחרים).
תרגום שני:
הוצאות סבירות שלא חייבות במס מוגבלות להוצאות עבור נסיעה ישירה מנקודת המוצא אל מתקני החברה על ידי פקיד ממשלתי שלו סיבה רשמית לגיטימית לביצוע הביקור. כלומר, נסיעה שסוטה מהמסלול הישיר לא תתקבל כהוצאה סבירה, כמו גם הוצאות עבור בן\בת זוג או בני לוויה אחרים.
שלום לחברי הפורום, שוב אני נעזרת בכם
יש לי את הפסקה הבאה:
Reasonable and bona fide expenses are limited to expenses for a direct itinerary from the point of origin to the location of the company facility (i.e., no side trips) by a government official with a legitimate official reason for the visit (i.e., no expenses for spouses or companions).
1. bona fide זה מושג בלטינית שמשמעו 'בתום לב' ומשתמשים בו בעיקר בהקשר המשפטי עד כמה שאני מבינה. מחיפוש קצר אני רואה שכשמשתמשים בו בהקשר של הוצאות (בעבודה למשל), הכוונה היא להוצאות שניתן לקבל עבורן החזר שלא חייב במס. אני לא יודעת אם זה רק בארה"ב אבל אני תוהה האם זה נכון גם לארץ. כלומר, האם בארץ יש הבחנה בין החזרים שחייבים במס וכאלה שלא. מניחה שכן ותוהה אם התרגום שלי נכון (ראו למטה).
2. האם זה נכון לתרגם side trip כסטיה מהמסלול (בהקשר הזה כמובן)?
3. להלן שני תרגומים שלי לפסקה, התרגום הראשון כביכול יותר מדוייק מבחינת סדר המשפט, התרגום השני לדעתי נשמע הרבה יותר טוב בעברית. מה דעתכם? עד כמה בכלל שמירה על סדר המשפט היא משמעותית לדעתכם? אני יודעת שכשמדובר בתוכן, אני משתדלת לתרגם כמה שניתן מילולית, במידה וניתן לשמור על המשמעות המקורית. באשר לסדר המשפט, נראה לי שזה פחות מהותי. אשמח לשמוע את דעתכם.
תרגום ראשון:
הוצאות סבירות שלא חייבות במס מוגבלות להוצאות עבור נסיעה ישירה מנקודת המוצא אל מתקני החברה (כלומר, ללא נסיעות שסוטות מהמסלול הישיר) על ידי פקיד ממשלתי שלו סיבה רשמית לגיטימית לביצוע הביקור (כלומר, ללא הוצאות עבור בן\בת זוג או בני לוויה אחרים).
תרגום שני:
הוצאות סבירות שלא חייבות במס מוגבלות להוצאות עבור נסיעה ישירה מנקודת המוצא אל מתקני החברה על ידי פקיד ממשלתי שלו סיבה רשמית לגיטימית לביצוע הביקור. כלומר, נסיעה שסוטה מהמסלול הישיר לא תתקבל כהוצאה סבירה, כמו גם הוצאות עבור בן\בת זוג או בני לוויה אחרים.