פעם שלישית גלידה

Eldad S

New member
פעם שלישית גלידה ../images/Emo13.gif

כמאמרה של קלאודיה בהודעתה מלפני כמה ימים: עד כמה ששמעתי, זהו שיבוש של Next time I scream. האם זה נכון? האם מוכרים לכם ביטויים נוספים, שנכנסו לעברית כשיבוש? ובכלל ביטויים מתורגמים? כשאני חושב על ביטויים מתורגמים, שאולי אפילו זרים לרוח העברית, אני נזכר ב"הרבה דם רע זורם ביניהם". נדמה לי שביטוי זה חדר לעברית רק לאחרונה, מן האנגלית; כיצד בעצם יש לתרגם אותו? אולי: שוררת איבה גדולה ביניהם. ואחר: "הם רואים עין בעין"; נדמה לי שביטוי זה גם הוא לא היה קיים בעברית, ושוב - השפעה אנגלית ישירה.
 
אני סלבריטי 2 ../images/Emo6.gif

מה שאמרת על הגלידה נכון, לפחות ממה שאני יודעת. בקשר לביטויים, כל ביטוי מאנגלית ניתן לתרגם לעברית, בעוד שהוא ישמע עילג אבל טוב למי שמכיר אותו באנגלית....זה מן תרגום סימולטני מעין זה שאנו עושים בראש, רק שהפעם הוא כבר בא מפי האדם.... מוסבך? דוגמא<כן אני אוהבת עם א'!>: מישהו אומר לכם: "I caught the floo" ואתם חושבים "הוא חטף שפעת" <טוב דוגמא רעה שמביאה אותי למסקנה שזה דווקא ביטוי שיצא טוב בעברית...> טוב אני אחשוב על משהו ואודיע.... <מוחה של קלואדיה יַבַש....
>
 

כנף

New member
בשאלה הקטנה התפרסמו כמה

כאן. (ואילה, אם עוד לא עשית את זה, אני מקשרת לו :)
 

Eldad S

New member
אוף, הרסת לי...

יודע גם יודע, שהתפרסמו כמה שם, ב"שאלה קטנה". לא רציתי להזכיר את השרשור הנ"ל, כדי שנוכל לדסקס על זה חופשי, עפ"י האסוציאציות והשתלשלות השרשור אצלנו. אבל, בכל זאת, פטור בלא כלום אי אפשר
אז... תודה על ציטוט הדיון הקודם!
מקווה שהוא יפרה את הדיון הנוכחי.
 

ailag

New member
סיפורון

זוכרים את הgummi bears? סגדתי להם כשהייתי קטנה. באחד מהפרקים (כמובן שכל פרק נצפה עשרות פעמים) הילד שם צועק: לגאוט! אני סירבתי להסכים עם הטענה ש"הזהרו" זה look out. המבוגרים טועים. הרי הילד אמר מפורשות, בסדרה דוברת אנגלית, לגאוט! בדיוק היום מצאתי מחברת ישנה מנוער שוחר מדע, שבה מוסברים כמה נושאים ברמה של אוניברסיטה (רק בלי הפורמליות והחישובים), והיא מרופדת בפרשנויות שגויות שלי (למרות שחלקן שגויות רק פורמלית) ובמילים "אני לא מסכימה עם זה".
 

hillelg

New member
'כי עין בעין יראו'

בשוב ה' ציון... וגם: 'אשר עין בעין נראה אתה ה''. אגב, יש הרבה תרגומים, שחושבים שהם עקומים, אבל הם מופלאים. לדוגמה, המילה 'חשמל' - התרגום היווני של המילה 'חשמל' ביחזקאל היא elektra, והשאלה בעצם היא למה התכוון המתרגם, האם לצבע הענבר או למראה החשמל.
 

Eldad S

New member
אבל כאן, עין בעין נראה אתה וגו'

האם משמעותו זהה ל-לראות עין בעין, to see eye to eye, כלומר, להסכים? נראה לי שדווקא משמעות זו הגיעה ישירות מאנגלית.
 

hillelg

New member
אכן, תרגום-שאילה-שתופס-טרמפ

כמצוי וכרגיל (כמו 'כבל', ו'תייר').
 

נֵץ

New member
הלל, זוכר שדיברנו על זה בזמנו?

נראה לי שהזכרנו עוד דוגמאות...
 

rattlehead

New member
ובקשר לדם הרע...

נראה לי שהביטוי העיברי (אולי הוא לא ברמת החריפות הרצויה) הוא "חתול שחור עבר ביניהם". כך נשמר הרעיון של משהו ש"קורה" בין 2 אנשים.
 

טרודי

New member
דם רע וחתול שחור

לא נראה לי. "חתול שחור עבר ביניהם" זה שהם היו חברים ופתאום קרה משהו שגרם להם ל"ברוגז". "There's bad blood between them" מדבר על איבה ארוכת שנים, כמו הסכסוך הישראלי-ערבי (או תורכי-יווני או אנגלי-צרפתי או...). אולי פשוט "הם יריבים משכבר הימים."
 

rattlehead

New member
הם לא צריכים להיות חברים...

כדי שחתול שחור יעבור בינהם... שוב, הרעיון היה לשמר משהו שזורם בינהם (אם נניח, היינו רוצים לשמור על הרעיון
) ת'אמת, אני בעד "הם שונאים אחדת'שני רצח שחבל על הזמן"...
 

ailag

New member
ההבדל

חתול שחור זה יותר זמני ופתאומי. אם אני עושה ברוגז עם חברה מאתמול זה יתאים. זה גם רומז שהכעס התחיל מתישהו. bad blood זה מצב תמידי, לדעתי אפשר לתרגם את זה פשוט לאיבה תמידית או משהו בסגנון. שנאה תהומית אולי.. אבל זה גם מגביר את עצמת הרגש שלא לצורך. עכשיו ראיתי את התרגום של אלדד והוא נראה לי טוב יותר משלי..
 
למעלה