פעם שלישית גלידה ../images/Emo13.gif
כמאמרה של קלאודיה בהודעתה מלפני כמה ימים: עד כמה ששמעתי, זהו שיבוש של Next time I scream. האם זה נכון? האם מוכרים לכם ביטויים נוספים, שנכנסו לעברית כשיבוש? ובכלל ביטויים מתורגמים? כשאני חושב על ביטויים מתורגמים, שאולי אפילו זרים לרוח העברית, אני נזכר ב"הרבה דם רע זורם ביניהם". נדמה לי שביטוי זה חדר לעברית רק לאחרונה, מן האנגלית; כיצד בעצם יש לתרגם אותו? אולי: שוררת איבה גדולה ביניהם. ואחר: "הם רואים עין בעין"; נדמה לי שביטוי זה גם הוא לא היה קיים בעברית, ושוב - השפעה אנגלית ישירה.
כמאמרה של קלאודיה בהודעתה מלפני כמה ימים: עד כמה ששמעתי, זהו שיבוש של Next time I scream. האם זה נכון? האם מוכרים לכם ביטויים נוספים, שנכנסו לעברית כשיבוש? ובכלל ביטויים מתורגמים? כשאני חושב על ביטויים מתורגמים, שאולי אפילו זרים לרוח העברית, אני נזכר ב"הרבה דם רע זורם ביניהם". נדמה לי שביטוי זה חדר לעברית רק לאחרונה, מן האנגלית; כיצד בעצם יש לתרגם אותו? אולי: שוררת איבה גדולה ביניהם. ואחר: "הם רואים עין בעין"; נדמה לי שביטוי זה גם הוא לא היה קיים בעברית, ושוב - השפעה אנגלית ישירה.