פעם שלישית גלידה.

פעם שלישית גלידה.

<אתמול ניסיתי להעלות את השאלה הזו פעמיים, אבל כפי שאתם יודעים
עשה בעיות....> בכ"א, זה מטריד אותי נורא. התרגום בערוצים הרוסיים נעשה ע"י דיבוב ולא כתוביות כמו בארץ. מה הבעיה אם כן? הדיבוב מוקלט על פס הקול המקורי ושומעים את שניהם יחד!! עכשיו לשאלתי, למה? אף אחד לא העיר להם מעולם? ומה הבעיה לעבור לכתוביות??
 

feldrave

New member
עניין של הרגל...

עולים מרוסיה רגילים לצפות בסרטים פירטיים בהם כל הדיבוב נעשה על-ידי אדם אחד - לא שחקן או משהו כזה, אלא סתם אדם המדובב לו את כל הדמויות בטון שטוח וחסר טעם להפליא. ישנם לפעמים דיבובים איכותיים יותר המשתמשים בטכנולוגיה שיכולה "להשקיט" את הדיבור המקורי מבלי לפגוע בפסקול מסביב, אך דיבובים כאלה נדירים ביותר. בסה"כ, זה תמיד היה המצב וזה לא נראה מוזר לאף אחד.
 
ממש לא

אף אחד לא "רגיל" לכך, וכולם שונאים את זה, אבל אכן יש דיבובים יותר איכותיים שבהם מספר אנשים מתרגמים, וכמו כן, כיום ברבים מדיבובים לא שומעים את שפת המקור. זה לא מוזר, זה מעצבן.
 

א י ל ה

New member
זה באמת

נשמע מבאס. אבל את בטח יכולה לפנות לאולפנים המתאימים ולהעיר להם. אם זה לא ישתנה, לכל הפחות תקבלי תשובה.
 

rattlehead

New member
לפי מה שזכור לי...

הערוצים רוצים לפנות גם לקהל שאינו יודע לקרוא רוסית. בעיית הסאונד היא טכנית לדעתי... העורכים רוצים שתשמעי את כל האפקטים מסביב ואין להם את היכולת להשתיק רק את הדיבור.
 
יופי.

ומה הם עשו בזה? אני לא מסוגלת לצפות בסרט בערוץ שלהם, כשאני במקרה מבינה גם אנגלית וקולטת גם את שתי השפות בעת ובעונה אחת. זה יכול להוציא כל אדם שפוי מדעתו.
 

Arana

Active member
מנהל
קוריוז

לפני זמן מה שידרו את הסרט "טאבו" בערוץ "ישראל פלוס" (הערוץ הרוסי). למי שלא מכיר - מדובר בסרט דובר יפנית. הוא שודר באותו דיבוב רוסי ש"עולה" על הסאונד המקורי, ובנוסף היו כתוביות בעברית. מאחר ואיני דוברת לא רוסית ולא יפנית - השתקתי את הקול לחלוטין ונהניתי מהסרט הנאה רבה.
 
../images/Emo6.gif

העיקר שנהנית. למרות שגם לראות סרט בלי קול לא נראה לי כמו הנאה צרופה.
 
למעלה