פתרון השעשוע החריף

interDist

New member
פתרון השעשוע החריף ../images/Emo58.gif

להזכירכם, היה צריך לנסות ו"לתרגם" את המשפטים הנתונים, כאשר הסתתר בהם סיפור קצר... המשפטים היו :
1. Mi malfacile dormis hodiaŭ. 2. Sed mi sukcesis tradormi la komencon de la filmo. 3. En ĉia maniero, la filmo estis bedaŭrinde tempon kaj mi ĝuis tre!​
נו, אתם כבר בטח יודעים על מה מדובר?
יוסי ואלדד הצליחו לפתור את החידה כמעט במלואה (ראו את השרשור) העיקרון המוחבא כאן הוא שכל משפט כתוב בעצם בשפה אחרת, ומתורגם מילה-במילה משפת המקור לאספרנטו... בעברית הסיפור נשמע כך: (האם אתם יכולים לנחש מה הן השפות?)
1. כמעט ולא ישנתי היום (או "בקושי ישנתי"). 2. אבל הצלחתי להחמיץ את ההתחלה של הסרט. 3. בכל אופן, הסרט היה "חבל על הזמן" ונהנתי מאוד!
... ובאספרנטו נורמטיבית זה היה צריך להיראות כך:
1. Mi apenaŭ dormis hodiaŭ (/mi preskaŭ ne dormis hodiaŭ/) 2. Tamen, mi sukcesis maltrafi la komencon (/ne vekiĝi en ĝusta tempo por la komenco/) de la filmo. 3. Tiel aŭ aliel, la filmo estis ege bona (/belega, perfekta, "terure supera"/) kaj mi tre (/vere/) ĝuis!​
סרגיי
 

TheHead

New member
לא שהיה לי סיכוי לפתור את זה אבל

השתמשתי בפתרון שלך כדי ללמוד כמה מילים חדשות... לפעמים אני מודאג מזה שאנשים שכבר יודעים אספרנטו ישתעממו מרק לתמוך באלו שלומדים (כמוני)... החידונים האלה הם עסק ממש מעולה גם למתקדמים וגם למתחילים! ישר כוח!!! --Kap
 

EldadoS

New member
אין סיכוי להשתעמם...

כל שאלה - מבורכת, וזה כיף לענות לשאלות של מתחילים, כמו לשאלות של מתקדמים. ובהחלט - חידונים כמו של Ser בהחלט מבורכים! אבל לא הבנתי את הפתרון של tradormi ו-maltrafi (הכוונה ל"החמצה"); לא הצלחתי להבין מה הקשר בין tradormi, "לישון דרך", "לישון באותו הזמן של", לבין "להחמיץ". האם יש פה איזה משחק מילים שפיספסתי? אל
 
גם אני "החמצת"י את מספר 2

לא ברור לי ה"עוקץ" בפתרון של המשפט השני. אני הייתי כותב כך: Mi acidigis, דהיינו "החמצתי" (חמוץ= ACIDA ). למשל- Acida kukumo: מלפפון חמוץ. ועוד חידה-בדיחה (משחק מילים בין-לשוני) "חמוצה" וקצת דבילית: מה זה Movig^u acida? תשובה: Movig^u flanken.(זוז הצידה) זה מזכיר לי את הבדיחה (משחק מילים) הדבילית (והנחמדה...) שפעם היינו מרבים לצטט אותה במפגשים שלנו: ארבע זה Kvar. "כבר" זה Jam. "ים" זה Mar`. "מר" זה (Amar(a. "אמר" זה Diris. (סוף הקטע)
 

EldadoS

New member
אולי נפתח פינה חדשה, של משחקי ...

מילים? סר, אני ממשיך את חידוניך: ישנה אמרה (ואמירה...) שעמרי משתמש בה מדי פעם בדוא"ל (ואני מניח שאני מביא גאולה לעולם, כי אני מצטט אותו...
אז... מה זה: rektu forto! כמשפט עידוד ושבח שאומרים למישהו. אולי החדשים בינינו יוכלו לנסות את מזלם/הבנתם?
 

8vD

New member
עוד יגיע מישהו ל-UK ויגיד:

Kion ni aŭdos, frato mia? Vi venas al la disko? Estos bomboj al la brovoj, io domaĝe sur la tempo! Kvazaŭ, plenu pecojn! Kio-tio venas al mi! Tiam ni moviĝis, frato mia? ... Tra la dorso, EldadoS, Ĉiom da honoro! Rektu forto! Alvenas al vi!​
 

EldadoS

New member
8vD, Kial-Kiu mortis ? ../images/Emo151.gif

Se jam estas serio da hebreajhoj, kiel vi sendis antau nelonge, do kial ne aldoni ankorau kelkajn? ...
פארנטזה, מי נה קומפרניס "צ´יאום דה הונורו" ו-"אלוונאס אל וי"... Chu vi (au iu ajn) povus traduki ghuste tiujn?
 

8vD

New member
!Tio estas baza por Alaho

צ´יאום דה הונורו = Kol hakavod אלוונאס אל וי = Megia leĥa
 

Eldad S

New member
אהה, זה בסיסי לאללה? [קורלטיבים]

Chiom מזכיר לי מילית אחת מתוך הקורלטיבים, שלא כתבתי אותה בהודעותיי הקודמות: Kiom - כמה? למעשה, Kiom בד"כ תופיע עם da, שהיא מילית המתארת כמות. ואם נרצה לומר: בכמות מסוימת, למשל: יש לי מים בכמות מסוימת, זה יהיה "iom da", והמשפט בשלמותו: Mi havas iom da akvo. (אמנם אחרי havi צריך להשתמש ב-akuzativo, אבל המילית da מבטלת את הצורך באקוזטיב). Elementa, Vatson
 

interDist

New member
זוז הצידה !

דרך אגב, בעברית ישנה מילה מאוד יפה לביטוי "זוז הצידה" והיא "הצטדד" (מישהו עוד זוכר משיעורי לשון את שינויי האותיות בבניין התפעל?) "הצטדד" מתורגמת לאספרנטו כ- deflankighu. גם מילה מאוד יפה, הלא כן?
 

EldadoS

New member
מה זה "זוז הצדה"?

סר, האם זו הייתה תגובה, או תשובה, לאחת השאלות? למה התכוונת?
 

Lolth

New member
משיעורי לשון לא...

...אבל משיעורי מתמטיקה כן
))))) זכרונות נעימים!
 

interDist

New member
המשפטים המקוריים

לאור התגובות הנלהבות של ציבור קוראינו לגבי פתרון החידה, נביא להלן את החלק החסר בפתרון, והוא המשפטים המקוריים, אשר תורגמו לאספרנטו מילה במילה. תקוותנו כי משפטים אלו יעזרו לקוראינו להבין את המסתתר בכל משפט "משוגע" באספרנטו, שהיה נתון בניסוח המקורי של החידה.
1. I hardly slept today. 2. Но я сумел проспать начало фильма. 3. בכל אופן, הסרט היה "חבל על הזמן" ונהניתי מאוד​
לגבי המשפט השני, שעורר שאלות כה רבות: כפי שהבנתם, הוא כתוב ברוסית, וברוסית קיים מושג כזה "проспать", לישון יותר זמן משהיה צריך ולהפסיד, להחמיץ משהו או את ההתחלה של משהו. זוהי מילה אהובה על תלמידים, שנוהגים לקום מאוחר ולאחר לבית הספר... טוב, אז הבעיה היא שלא באספרנטו ולא בעברית קיים מושג כזה, ולכן נאלצתי לתרגם אותו (בפתרון) בעקיפין, תוך שמירה על המשמעות המקורית
מקווה שנהניתם מהשעשועון. סרגיי.
 
רוסית שפה קשה

סרגיי, פעם הבאה שאתה מפרסם חידה שדורשת הבנת רוסית כדרישת קדם את תכתוב בבקשה שזה דורש רוסית (או אם אתה לא רוצה להגיד ישירות שזה רוסית - כדי לא לתת רמז) אז תכתוב לפחות שידיעת עברית,אספרנטו ואנגלית לא מספיקה
. כך תחסוך ממני את המאצץ והתסכול...
שלך, ירוק.
 
למעלה