פתרון לבעית התרגומים האיטיים

מ א ג ר ט

New member
פתרון לבעית התרגומים האיטיים

יו! אני עושה את זה מה-זה מעט (לפתוח הודעות חדות) ולעניננו: לא תרגמו את eri מהסיבה הפשוטה יחסית שהוא יצא בהוצאה נפרדת. אם ניקח לנו הוצאת ספרים נחמדה, נפעיל עליה לחץ מאסיבי של בקשות לתירגום, אולי הם אפילו יסכימו, מי יודע... ואז, בלי שהם ישימו לב, נגרום להם לרכוש את הזכויות לתרגום הספרים האחרים! מהסוף! מה דעתכם?
 
אולי

נחטוף אותם ונאיים עליהם שאים לא הם ישנים עם הדגים? הציטוט האהוב עלי בנתיים ממורט: "all societies have their share of dropouts, but on krull they never had the chance to drop back in again" (הם נפלו מהדיסק)
 

smadarbi

New member
ניצלו"ש- מכשפות בחו"ל

דיברנו פעם עך המשמעות של השם במקור מה זה היה - מכשפות בחו? יוצאות החוצה? כי חשבתי על דרך חדשה לתרגם את זה ( אם זה באמת מכשפות יוצאות החוצה) מה דעתכם על " מכשפות בחוץ(לארץ) " ?
 

פנחסון

New member
כמעט כמו witches aboard...

האם זה משחק מילים משעשע שהגית או שפשוט טעית בכתיבה?
 

מ א ג ר ט

New member
איו ואבוי

עד שאני כותבת הודעה רצינית, מישהו מנצל"ש אותי. זה ניצול. שרשור.
 

ויימס

New member
בחוץ (לארץ)

הממ, אני חייבת להודות, אולי שלא בטובתי, אבל זה מוצא חן בעיני.
 
למעלה