צוויי
עס:

צוויי ../images/Emo35.gifעס:

צווײ פֿראַגעס: 1. וואָס מײנט איר בײַם אויסדרוק "חתן-בחור" און "כּלה-מויד". אַ בחור אַ חתן צי אַ בחור אין אַן עלטער פֿון חתונה צו האָבן. (איך מײן "אַ בחור אין דער עלטער פֿון חתונה צו האָבן") 2. ווי אַזוי וואָלט איר איבערגעזעצט "די גרויסע שול" אין אַ מזרח-אײראָפֿעיִשן קאָנטעקסט. (איך מײן "בית הכנסת המרכזי" און נישט "בית הכנסת הגדול").
 
חתן-בחור, גרויסע-שול

קיין ספק ניט אז "חתן-בחור" מיינט א בחור אין אן עלטער פון חתונה צו האבן (דאס זאגט מען אויך אויף א גרויסע אינגעלע אלס קאמפלימענט: ער איז שוין א חתן-בחור! ס´קאן ניט זיין "א בחור א חתן", אזוי ווי עס קאן ניט זיין "רווק חתן". עס גייט ניט צוזאמען. די "גרויסע שול" איז אלעמאל גיווען סיי "בית הכנסת הגדול" און סיי "בית הכנסת המרכזי". אזוי אז ביידע תרגומים זיינען ריכטיגע. אין זייער א סאך שטעטלאך האט מען ווינטער ניט גידאווענט אין דעם "גרויסען שול", ווייל מ´האט איהם ניט גיקאנט אנווארעמען. אזוי אז צייטוויילע עס איז געבליבן א גרויסע אבער ניט "מרכזי".
 
למעלה