צרור שאלות תרגום
שלום לכל חברי הפורום, אני מתרגם כעת מאמר העוסק במחשבים וביולוגיה, וישנם כמה מונחים שאינם מוכרים לי, או כאלה שאני מתלבט לגביהם: 1. כיצד הייתם מתרגמים crossover בהקשר של גנטיקה? המושג מופיע ביחד עם המושגים reproduction (שתרגמתי כשיעתוק- המונח המשמש לעיתים לשכפול תאים) ו-mutation, שזה פשוט מוטציה. לפי ההקשר בטקסט crossover נראה כמו הכלאה. האם לדעתכם זה כך? 2. במערכות מחשב נוירוניות מופיע מושג מרכזי מאד של weight של קישור (link). המערכת בנוייה מיחידות קלט ופלט שונות. רק כאשר קישור מקבל כמות מספיקה של פניות הוא מעביר את הקלט הלאה. סף הפניות הזה נקרא באנגלית weight. היינו- ככל שה-weight של הקישור גדול יותר, כך משתנה סף קבלת הנתונים שלו. לפי עצה שקיבלתי תרגמתי את זה ל"משקל הקישור". האם מישהו מהמקצוענים כאן מכיר מושג אחר, מקצועי יותר? 3. binary strings במחשבים, האם התרגום לסיבים בינאריים מדוייק מבחינה מקצועית? 4. מישהו מכיר את המינוח ל-real variable או symbolic variable במתמטיקה או מחשבים? באילו משתנים מדובר? 5. מישהו מכיר את המושג parse tree, כאשר מדובר במונח מקצועי במחשבים הקשור לשפת LISP ולתכנות גנטי? בנתיים תרגמתי אותו מילולית (ומחשבית) כ"עץ פיצול הקלט". 6. web standarts- האם "תקני אינטרנט"? ובאותו הנושא- המונח הקשור לבינה מלאכותית ונקרא reify. האם יש לו תרגום מקצועי, או לתרגם אותו מילולית כ"המחשה"? 7. לקראת סוף המאמר, מצהיר המחבר כי הוא אינו אחראי לשימושים עסקיים מוטעים במידע שנתן. הוא גם מזהיר שלא לשנות את המאמר בלי רשות או לקחת credits מזוייפים עליו. ואז הוא כותב את המשפט המוזר הבא: . It is nearly Valentine's Day, and nowhere in this document do I use the word decommoditize מה חג האהבה עושה כאן באמצע מאמר במחשבים? ואת המילה decommoditize לא מצאתי בכמה מילונים. האם מישהו מכיר אותה? 8. לאחר מכן מוסיף הכותב שאם ינסה מישהו לשנות את המאמר. you will be taunted ללא רחמים. הפירוש המילולי של המילה הוא ליגלוג או הכפשה. אולי הכוונה (בסלנג) לתביעה משפטית? או שזה באמת ביטוי הומריסטי ומשמעותו- "תוכפש בלי רחמים"? אודה לתשובותיכם, קוכולין
שלום לכל חברי הפורום, אני מתרגם כעת מאמר העוסק במחשבים וביולוגיה, וישנם כמה מונחים שאינם מוכרים לי, או כאלה שאני מתלבט לגביהם: 1. כיצד הייתם מתרגמים crossover בהקשר של גנטיקה? המושג מופיע ביחד עם המושגים reproduction (שתרגמתי כשיעתוק- המונח המשמש לעיתים לשכפול תאים) ו-mutation, שזה פשוט מוטציה. לפי ההקשר בטקסט crossover נראה כמו הכלאה. האם לדעתכם זה כך? 2. במערכות מחשב נוירוניות מופיע מושג מרכזי מאד של weight של קישור (link). המערכת בנוייה מיחידות קלט ופלט שונות. רק כאשר קישור מקבל כמות מספיקה של פניות הוא מעביר את הקלט הלאה. סף הפניות הזה נקרא באנגלית weight. היינו- ככל שה-weight של הקישור גדול יותר, כך משתנה סף קבלת הנתונים שלו. לפי עצה שקיבלתי תרגמתי את זה ל"משקל הקישור". האם מישהו מהמקצוענים כאן מכיר מושג אחר, מקצועי יותר? 3. binary strings במחשבים, האם התרגום לסיבים בינאריים מדוייק מבחינה מקצועית? 4. מישהו מכיר את המינוח ל-real variable או symbolic variable במתמטיקה או מחשבים? באילו משתנים מדובר? 5. מישהו מכיר את המושג parse tree, כאשר מדובר במונח מקצועי במחשבים הקשור לשפת LISP ולתכנות גנטי? בנתיים תרגמתי אותו מילולית (ומחשבית) כ"עץ פיצול הקלט". 6. web standarts- האם "תקני אינטרנט"? ובאותו הנושא- המונח הקשור לבינה מלאכותית ונקרא reify. האם יש לו תרגום מקצועי, או לתרגם אותו מילולית כ"המחשה"? 7. לקראת סוף המאמר, מצהיר המחבר כי הוא אינו אחראי לשימושים עסקיים מוטעים במידע שנתן. הוא גם מזהיר שלא לשנות את המאמר בלי רשות או לקחת credits מזוייפים עליו. ואז הוא כותב את המשפט המוזר הבא: . It is nearly Valentine's Day, and nowhere in this document do I use the word decommoditize מה חג האהבה עושה כאן באמצע מאמר במחשבים? ואת המילה decommoditize לא מצאתי בכמה מילונים. האם מישהו מכיר אותה? 8. לאחר מכן מוסיף הכותב שאם ינסה מישהו לשנות את המאמר. you will be taunted ללא רחמים. הפירוש המילולי של המילה הוא ליגלוג או הכפשה. אולי הכוונה (בסלנג) לתביעה משפטית? או שזה באמת ביטוי הומריסטי ומשמעותו- "תוכפש בלי רחמים"? אודה לתשובותיכם, קוכולין