צרור שאלות תרגום

קוכולין

New member
צרור שאלות תרגום

שלום לכל חברי הפורום, אני מתרגם כעת מאמר העוסק במחשבים וביולוגיה, וישנם כמה מונחים שאינם מוכרים לי, או כאלה שאני מתלבט לגביהם: 1. כיצד הייתם מתרגמים crossover בהקשר של גנטיקה? המושג מופיע ביחד עם המושגים reproduction (שתרגמתי כשיעתוק- המונח המשמש לעיתים לשכפול תאים) ו-mutation, שזה פשוט מוטציה. לפי ההקשר בטקסט crossover נראה כמו הכלאה. האם לדעתכם זה כך? 2. במערכות מחשב נוירוניות מופיע מושג מרכזי מאד של weight של קישור (link). המערכת בנוייה מיחידות קלט ופלט שונות. רק כאשר קישור מקבל כמות מספיקה של פניות הוא מעביר את הקלט הלאה. סף הפניות הזה נקרא באנגלית weight. היינו- ככל שה-weight של הקישור גדול יותר, כך משתנה סף קבלת הנתונים שלו. לפי עצה שקיבלתי תרגמתי את זה ל"משקל הקישור". האם מישהו מהמקצוענים כאן מכיר מושג אחר, מקצועי יותר? 3. binary strings במחשבים, האם התרגום לסיבים בינאריים מדוייק מבחינה מקצועית? 4. מישהו מכיר את המינוח ל-real variable או symbolic variable במתמטיקה או מחשבים? באילו משתנים מדובר? 5. מישהו מכיר את המושג parse tree, כאשר מדובר במונח מקצועי במחשבים הקשור לשפת LISP ולתכנות גנטי? בנתיים תרגמתי אותו מילולית (ומחשבית) כ"עץ פיצול הקלט". 6. web standarts- האם "תקני אינטרנט"? ובאותו הנושא- המונח הקשור לבינה מלאכותית ונקרא reify. האם יש לו תרגום מקצועי, או לתרגם אותו מילולית כ"המחשה"? 7. לקראת סוף המאמר, מצהיר המחבר כי הוא אינו אחראי לשימושים עסקיים מוטעים במידע שנתן. הוא גם מזהיר שלא לשנות את המאמר בלי רשות או לקחת credits מזוייפים עליו. ואז הוא כותב את המשפט המוזר הבא: . It is nearly Valentine's Day, and nowhere in this document do I use the word decommoditize מה חג האהבה עושה כאן באמצע מאמר במחשבים? ואת המילה decommoditize לא מצאתי בכמה מילונים. האם מישהו מכיר אותה? 8. לאחר מכן מוסיף הכותב שאם ינסה מישהו לשנות את המאמר. you will be taunted ללא רחמים. הפירוש המילולי של המילה הוא ליגלוג או הכפשה. אולי הכוונה (בסלנג) לתביעה משפטית? או שזה באמת ביטוי הומריסטי ומשמעותו- "תוכפש בלי רחמים"? אודה לתשובותיכם, קוכולין
 

Boojie

New member
עניתי לך בנענע, הנה העתק:

1. שחלוף, אם זכרוני אינו מטעני. זה שלב במיטוזה שבו יש החלפת חומר גנטי בין שני גדילי הכרומוזום, כך שנוצר ערבוב גדול יותר של החומר הגנטי מכפי שהיה מושג מלכתחילה (אם לא היה הערבוב הזה, בכל כרומוזום היה גדיל אחד שהגיע בשלמותו מהאם, ואחד שהגיע בשלמותו מהאב). 2. בכל ההקשרים המוכרים לי, זה משקל. 3. אם אני לא טועה, string מתרגמים מחרוזת. 4 ו-5 - בעייה - בכל הפעמים שלמדתי את הנושא (לא יותר מדי לעומק, זה לא ספל התה שלי) תמיד השתמשו בשמות האלה באנגלית. 8. המחבר מתייחס לציטוט מוכר מתוך "מונטי פייתון והגביע הקדוש" שבו המלך ארתור ואביריו מגיעים למבצר שבו יש צרפתי שמאיים עליהם שהוא will taunt them. זו אמירה הומוריסטית שבאה להעיד על כך שהכותב חובב מונטי פייתון (כמוני! כמוני!). מן הסתם, הגישה כאן תהיה לברר איך תרגמו את זה, אבל לא צריך לקחת את זה יותר מדי ברצינות.
 
ננסה:

1)אם אני לא טועה, התרגום לעברית של המושג הגנטי REPRODUCTION הוא פשוט שכפול, לא?, הרי תאים משכפלים את עצמם...בקשר ל-CROSSOVER, לדעתי זו אכן הכלאה. אבל במילון כתוב שחלוף... 2)WEIGHT כתרגום לעברית לא מחויב להיות משקל. זה יכול להיות מתורגם, במקרים שבהם WEIGHT באנגלית מתאים למשמעות ומשקל בעברית לא, כ"גודל" וכ"חשיבות". אני פשוט לא יודע מה זה LINK WEIGHT...אבל אני חושב שמכיוון שההתייחסות למערכות מחשבים, גודל יתאים יותר... 3)מחרוזות בינאריות. שום דבר אחר. בשפות התכנות STRING=מחרוזת. 6)האם הכוונה ל-STANDAR*D*S? כנראה תקנים. 7)נראה לי שהמילה DECOMMODITIZE לקוחה משם העצם COMMODITY שהוא מצרך או סחורה. מה הקשר ליום הרהבה? אין לי מושג. 8)בסלנג? "לרדת על"...בכל מקרה הכוונה ללעג והשפלה.
 

feldrave

New member
כמה הערות

2. תבדוק אם המושג "ערך הקישור" מתאים לך כאן. אם לא, "משקל הקישור" זו אפשרות טובה בהחלט. 8. Decommoditize - אני לא יודע על פירוש עברי של המילה. הכוונה היא לתהליך שבו חברה או גוף כלשהו הופכים את המוצרים שהם מספקים מ"סחורה" פשוטה למוצרים יחודיים. למשל, "יוגורט" כנגד "אקטימל."
 

ramihann

New member
התהליך שפלדרייב מתאר

נקרא (לדעתי) "מיתוג" ובאנגלית Branding (הפיכת מוצר גנרי למותג).
 
צודק בהחלט

ולו רק משום שהיום היתה לי מתכונת בחיבור ואחד הנושאים היה הביטוי הלשוני "מותג". אני לא זוכר את ההגדרה המדויקת(לקוח ממילון "רב-מילים"), אבל זה קרוב מאוד למה שפלדרייב אמר.
 

קוכולין

New member
תודה לרמי ושאלה על משתנים

מישהו מכיר את המינוח המתמטי ל-real variant ו-symbol variant?
 

feldrave

New member
אם אתה מתכוון ל-variable

אז אצלנו בשיעורי תכנות קראו לזה "משתנה ממשי" ו"משתנה תווי."
 
crossover

בוג'י צדקה בהסבר. corssing-over זו הצורה הנפוצה ביותר של רקומבינציה. שחלוף הוא המונח בעברית לרקומבינציה, אבל אני חושבת שאתה יכול להשתמש בו גם עבור c.o, אלא אם הביולוגיה במאמר מאוד מפורטת. אני לא יודעת על מונח נפרד לתיאור c.o. reproduction של תאים זה בכלל לא שעתוק. המשמעות של המילה היא התרבות, אפשר לתרגם גם כ"שכפול" או "התחלקות" אולי, כי ככה תאים מתרבים. שעתוק זה יצירת גדיל RNA לפי גדיל DNA משלים. (אני לא מתרגמת מקצועית, אבל אני סטודנטית לביולוגיה, ומגובה בספרים השמנים שיושבים לי על המדף :).)
 

קוכולין

New member
אז אני רואה שהעניין הביולוגי נסגר

כולם כאן בדיעה שהמונח הנכון הוא שיחלוף, ול-reproduction התרבות או שכפול (ולא שיעתוק- כפי שכתבתי בתחילה). תודה גם לתפוז ולאביר על העזרה.
 

zarn

New member
בקשר למשתנים

real variable - משתנה ממשי - אבל עדיף (ומדוייק יותר) - "משתנה נקודה צפה" הסבר: מספרים ממשיים הם איחוד של מישתנים רציונליים (שלמים ושברים) ומיספרים אירציונליים (שאינם ניתנים לביטוי כשבר של שני שלמים). מספרים ממשיים מיוצגים במחשבים בשיטת הנקודה הצפה (כופל/מעריך), ואאל"ט אין שום יוצאים מן הכלל. symbol variables - במיוחד בהקשר של שפות בינה מלאכותית כמו LISP - משתנים סימבוליים! אני יודע, זה לא תירגום, אבל בשפות בינה מלאכותית סימבול אינו סתם "סימן" או "סמל", אלא שיטה למניפולציה של ידע שנמצאת עמוק בלב הרעיון של בינה מלאכותית. סימבול יכול להיות משהו מאד, מאד מורכב, שהוקצתה לו "תווית".
 
למעלה