צריכה עזרה...

mystery duck

New member
צריכה עזרה... ../images/Emo10.gif

טוב... אז ככה. לפני שבועיים בערך כתבתי הודעה ואף אחד לא ענה לי. אני רק מקווה שהפעם מישהו יוכל לעזור לי. אני מנסה לתרגם ספר מאנגלית לעברית שמדבר על עולם התיאטרון והאופרה (בצורה מאוד כוללת ולא מקצועית). באחד הקטעים בספר מופיעים שני משפטים: "corps de ballet" (להקת הבלט) ו- "the corpse of Mr Miller" (גופתו של מר מילר). אם יש למישהו מושג איך לתרגם את שני המשפטים האלה כך שהצליל המקורי ישמר או לפחות ישאר דמיון כלשהו - אני ממש צריכה עזרה. תודה מראש mystery נ.ב. אם י שלמישהו מושג איך לשמור על המשמעות כשהמילה corps משמשת במשמעות "סגל" - גם טוב.
 

feldrave

New member
קודם כל...

את בטוחה שמדובר במשחק מילים? ואם כן, אולי תביאי את המשפטים במלואם?
 

Aqualung

New member
אולי קצת ברוטאלי, אולי קצת בדוחק...

...אבל מה לגבי "הגוף המרקד" ו"הגופה של מילר"? (או מקבאריזם מוחלט, ו"גופות הרוקדים", או "הגופות המרקדות" ו"גופת אדון מילר") Then again, it might be plain silly. -- עופר
 

feldrave

New member
בקשר לצליל

corps de ballet מבטאים "קור דה בלה." corpse מבטאים "קורפס." לכן אני לא רואה סיבה מיוחדת להסתבך במקום שבו אין דמיון ממשי בין שתי המילים.
 

mystery duck

New member
דבר ראשון תודה לכולם...

דבר שני... באמת חשבתי על "גופות מרקדים" ו"גופה". על "מחול" ו"חלל" לא חשבתי... חשבתי גם על "הגוף המנהלתי של הבלט" (כי המילה corps יכולה להתפרש גם כ"סגל") ו"גופתו של מר מילר". מה דעתכם? ההקשר בעיקרון הוא כזה: לאחר מקרה של רצח בתלייה (של מר מילר) בתיאטרון, מנהל התיאטרון אומר משהו לגבי זה שהוא הריאליסט היחיד במקום הזה. דעתו מוסחת ואח"כ, שכהוא שואל "מה אמרתי?", המנהל המוסיקלי שלו אומר "אמרת שאתה היחיד במקום הזה עם שתי רגליים על הקרקע, בניגוד לcorps de ballet ולcorpse de Mr Miller". בגלל שהספר המקורי הוא ספר פנזטיה שמיועד לדוברי אנגלית (שלא בהכרח יודעים איך לבטא ביטויים בצרפתית) והתרגום גם כן, הדמיון בכתיבה, אפילו יותר חשוב מהדימיון בצליל. ןלכן אני חושבת שיש סיבה להסתבך (עד כמה שהייתי מעדיפה לוותר על התסבוכת). אני מאוד אשמח לתגובות ולעוד רעיונות שוב תודה mystery
 

feldrave

New member
עוד הצעה

"...אתה היחיד במקום הזה עם שתי רגליים על הקרקע, בניגוד לכל אלה שמתנודדים באויר - כמו להקת הרקדנים ומר מילר." צריך אולי ללטש את זה קצת, אבל זה מצליח לשמר את האירוניה שבהשוואה של להקת הרקדנים למר מילר על סמך המצאותם באויר.
 

justmom

New member
בעניין יכולתם של דוברי אנגלית

לדעת איך מבטאים corps, המלה corps נכנסה כבר מזמן לאוצר המלים האנגלי (ר' tank corps וכו' בהקשר הצבאי) ואף דובר אנגלית לא יעלה בדעתו לבטא אותה בצורה שאפילו מתקרבת ל-corpse.
 

mystery duck

New member
באמת תודה לכולם.

ובאמת לא התכוונתי לזלזל בדוברי האנגלית - אין ספק שהם יודעים איך לבטא את הביטוי, אבל כשקוראים, עדיין הצורה השגוייה קופצת לראש. ועל זה נראה לי שהמחבר התבסס. ושוב. תודה רבה לכולם.
 
למעלה