צריכה קצת עזרה..

לא

אם היה לפני JEWISH STATE המילה THE, אז אולי, אבל התייחסות למדינתו כאילו היא אחת מרבים לא נראה לי הגיוני, מה גם שהמילה STATE אינה המילה הראשונה שייעשה בה שימוש ל"מדינה"(NATION).
 

feldrave

New member
הפתרון הוא לבקש ממי שהתחיל

את השרשור להביא את המשפט בגרסתו הנכונה, שכן בצורתו הנוכחית הוא לא לגמרי קריא ויש בו יותר מטעות אחת.
 

bmpgirly

New member
צריכה קצת עזרה..

אני צריכה לתרגם קטע באנגלית תירגמתי את הכל נשאר לי רק כמה משפטים שאני מתקשה להבין מילה מסויימת או לנסח את זה בצורה הטובה ביותר, וזה פוגע ברצף. קודם כל מה פשר המילה wisp ואיך זה משתלב במשפט "israel is more than a thin wisp of land" ובהמשך לאותו משפט "it's a home for 6.6 million people, and subject to controversy out of all proportion to its size"ظظ (קשה לי לנסע את החלק השני של המשפט הזה) ועוד משהו.. "all over the word' jewish state is ponderedover,discussed and criticised".. אני מבינה את המשפט פשוט איך כותבים את הפעלים האלה בסביל?? אחרון חביב, "israel economically in a shambles" מה הפירוש הספציפי של המילה shambles כאן?? תודה מראש
 

bmpgirly

New member
הנה...

israel is little more than wisp of land in the middle east, but it is home to 6.6 million people and subject to controversy out of all proportion to its size. All over the world, the jewish state is pondered over, discussed and critisized.
 

feldrave

New member
אז הנה ניסיון:

מדינת ישראל אינה אלא רצועת אדמה זעומה במזרח התיכון, אך זהו ביתם של 6.6 מיליון בני-אדם, ומוקד למחלוקת שעולה על מידותיה מעל ומעבר לכל פרופורציה. מדינת היהודים מהווה נושא להרהורים, דיונים וביקורת ברחבי העולם כולו.
 

justmom

New member
בבקשה

"ישראל, אף שאינה אלא פיסת אדמה זערורית במזרח התיכון, היא בית ל-6.6 מיליוני בני-אדם, ומושא למחלוקת שאינה עומדת בשום יחס לגודלה הממשי. בכל רחבי העולם תוהים על המדינה היהודית, דנים בה ומותחים עליה ביקורת."
 

bmpgirly

New member
תודה אנשים

מישהו יכול להתייחס להודעה השלישית שכתבתי? (שבה התלבטתי בעוד משהו.. )
 

bmpgirly

New member
המשפט

The young, up-and-coming branding design company H"D closely watches everything going on in Europe and the Unites States. (פשוט איך מתרגמים ת'חלק הראשון?)
 
דעותיי:

לדעתי הכוונה ב-WISP במשפט זה זה ב"פיסה" או "רצועה": "ישראל היא יותר מפיסת קרקע דלילה". והמשך: "היא בית ל-6.6 מיליון אנשים, ונושא למחלוקת גדולה מידי יחסית למידותיה". או "היא בית ל-6.6 מיליון אנשים, ונושא למחלוקת שלא מהווה כל פרופורציה למידותיה". ועוד משהו: את לא חייבת לתרגם את זה בסביל מעצם העובדה הפשוטה שיש הרבה פעלים שניתן לכתוב בסביל באנגלית ולא ניתן בעברית. ובכל זאת: DISCUSSED-נידון, CRITICIZED-נתון לביקורת(לא "מבוקר" כי זה משנה את המשמעות). ול-PONDERED OVER לא נראה לי שיש סביל בעברית. הרבה יותר פשוט יהיה- "בכל רחבי העולם תוהים, דנים ומבקרים את מצבם של היהודים"(יש כאן בעיה מסוימת כי לאחר תוהים ודנים אמור לבוא "על ואחרי מבקרים בא "את". אין לי תשובה לכך). ואחרון חביב: נמצא במצב של תוהו ובוהו. די מתאר את מצב הכלכלה בארץ
.
 

bmpgirly

New member
תודה רבה!!

תודה באמת עזרת לי, שפוט נעלמו לי כמה מילים והיה לי קצת קשה לתרגם..
לילה טוב
 

feldrave

New member
דווקא ההצעות הראשונות שלך היו

יותר טובות. A thin wisp of land - הכוונה היא למשהו מאוד קטן ומזערי, ו"חבל ארץ" לא ממש מתאים לכאן, לדעתי. הייתי כותב אולי "ישראל היא יותר מקווצה דקה של אדמה," בגלל האסוציאציה שהמילה wisp יוצרת עם "שיער."
 

bmpgirly

New member
כן קיבלנו את שתי האופציות ../images/Emo13.gif

הסתבכתי קצת בתיאורים במשפט הזה, the young' up-and-coming branding design company watches .. איך הסדר הנכון?
 

האיטרת

New member
הצעת פתרון לבעיה של על לעומת את

אפשר "מותחים ביקורת על" במקום "מבקרים את".
 
למעלה