קולינריה

feldrave

New member
קולינריה

שלום, אודה לכם אם תוכלו ליעץ לי במספר שאלות קולינריות. התרגום הוא עבור תפריט של מסעדה. ממרח אווז - אני מתלבט בין goose paté לבין paté de foie gras. מכיוון שזו לא מסעדת יוקרה אלא מסעדה די "צעירה" ואף מתקרבת להגדרה של "בר", האפשרות השניה נשמעת לי מעט pompous מדי. ירקות מוקפצים - האם tossed vegetables נשמע טוב? או אולי משהו אחר? זהו, בינתיים.
 

האיטרת

New member
גם באנגלית משתמשים במונח הצרפתי

paté de foie gras ולא ב-goose paté. ירקות מוקפצים = stir-fried vegetables, ולא tossed vegetables.
 

Eldad S

New member
לגבי ירקות מוקפצים,

נתקלתי בביטוי Saute vegetables - מצאתי, דרך אגב, כ-70,000 מופעים לצירוף זה, ולביטוי המדויק, "saute vegetables" - מספר המופעים בגוגל הוא 1850. אבל משתמשים בזה, במספר לא קטן של מופעים, כצורת ההכנה של הירקות, כלומר, כפועל: Saute vegetables in... (בתור פועל). האם המונח מוכר גם לאחרים?
 

Arana

Active member
מנהל
שמעתי שאומרים

סַלְטֶה (על משקל פַּרְפֶה), אך איני יודעת איך לאיית. הכוונה היתה לפעולת ההקפצה.
 

Eldad S

New member
הפועל sauter (להקפיץ, בצרפתית)

בעצם מדבר על ה-"סלטה", ההקפצה (באיטלקית - saltare). דרך אגב, בדקתי עכשיו את כל התרגומים תחת saltare במילון Cambridge - Signorelli אנגלי-איטלקי איטלקי-אנגלי: הערך האחרון שם הוא to saute, to fry quickly. (saute - עם accent aigu על ה-e).
 

giba70

New member
לזה התכוונת? sauté

השילוב ALT+0233
 

ללילילל

New member
אם מדובר על מנה מוכנה בתפריט

נראה לי שצריך להגיד sauteed vegetables. הירקות כבר עברו את התהליך. אבל, אני הייתי הולכת על stir-fried. יש לזה את האסוסיאציה הברורה של ווק, ונראה לי שזו הכוונה גם במוקפץ. tossed ירקות הם ירקות בסלט - לא מבושלים. נראה לי שאלמנט ההקפצה שמשתמע מהשם, מכוון לזה שמערבבים הכל עם רוטב.
 

Eldad S

New member
../images/Emo45.gif

אכן, זה אמור היה להיות sauteed vegetables - תודה על התיקון. אבל, במחשבה שנייה, גם אני הייתי הולך על stir-fried.
 
למעלה