קומיקס

ailag

New member
קומיקס

אלדד, יש לי שני נושאים שונים אז אני פותחת שני כתומים. אתה מוזמן לשרשר אותם זה לזה אם אתה חושב שהשיפוט שלי מוטעה. עלה שוב בפורום קומיקס נושא תרגום התפקידים לעברית. ביצירת הקומיקס שלושה תפקידים עיקריים (אני מתייחסת ליצירת הציורים ולא לעלילה): penciller - אדם שמצייר בעיפרון את מה שצריך inker - אדם שעובר על הכל בעט, מייפה את הציור וגורם לו להיראות "מוכן" (אביב הסבירה את זה טוב בפורום קומיקס, ויש שם גם הסבר שלי) colorist - אדם שצובע את הקומיקס. איך נתרגם את זה לעברית? בינתיים, כולם אומרים פנסילר, אינקר.. עלתה פעם הצעה לקרוא לאינקר מדַּיֶּה, אבל זה קצת מוזר בלי ניקוד. ומה עם הפנסילר? כל מילה שמבוססת על "עיפרון" נראית כמו "עפר", כמו בדוגמה שבקישור. מעניין גם איך הם תרגמו את זה בסרט chasing amy..
 

amonit

New member
הצעה

penciller -רשם, רושם.<באמנות פלסטית יש הבדלה מדוייקת בין רישום, לציור צבע.> inker -רטש. <כמו בריטוש של צילום שתפקידו לתקן טעויות ולדייק בפרטים> colorist- צבע.צובע.
 

ש ק נ א י

New member
הצעות מחויכות..

חייבת לציין שהמשימה שהטלת עלינו מעניינת ומאתרגת. נכון לעכשיו ההצעות שלי: penciller - ציפרון (tsiparon) (צייר + עיפרון) inker - דיוקון (di-yo-kon)(דיו+דיוק/מדויק)או אולי di-yu-kon יש לי גם "דיוקן" (di-yu-kan) הבעיה היא שהמילה נכתבת כמו portrait colorist - מצבע (metsabea) אולי פשוט: צייר - דייקן -צובע ?
 

Boojie

New member
אפשר ללכת על שיא הפשטות -

עפרונאי, דיותן ומצבע (שכבר הוצע פה). מה, לא? אם כי נראה לי שבסוף אנשים היו הולכים על "רשם עפרון", "רשם דיו" ו"צובע".
 

ailag

New member
../images/Emo45.gif../images/Emo45.gif

אהבתי את ההצעות
שמתי גם לינק בפורום קומיקס, נראה אם יש להם תגובות והצעות..
 
למעלה