קטע אקסטטי לתרגום - אולי האחרון

DoronModan

New member
קטע אקסטטי לתרגום - אולי האחרון

אם זה נמאס - אז לא צריך.
לפחות זה קטע מלא שמחה - אולי אפילו יותר מדי שמחה (זה יובן בדיעבד על ידי מי שיצפה בסרט).
Ni estas kun la dioj,
ni, kiuj finplenumas.
La dioj iras tra ni, kiel la
ŝpico de glavo.
Sed ilia grandeco ne
estas troa por ni!
Mi semis malfeliĉon
kaj rikoltis ĝojon, ĝojegon!
La dioj estas bonaj! Bonaj!
Mi estis nigra kadavro
inter la vivantoj.
La vivo komenciĝas por
vi, por mi kaj por ĉiuj.
Kaj en tiu ĉi horo
mi estas la fajro de l' vivo
kaj mia flamo finbruligas
la mallumon en la mondo.
 

DoronModan

New member
אני חושב שזה קטע מאוד יפה

גם יותר קשה, וגם נראה לי שיצאה לי במקרה אספרנטו שירתית אך קולחת.
 

מיכי 10

Member
אם זה קטע 'אולי האחרון'
וגם מלא שמחה, בא לי לנסות

לתרגם גם אותו.
אבל לא הלילה, אלא אולי מחר, לא בעייפות כזאת בעיניים.
 

מיכי 10

Member
תרגום הקטע:

Ni estas kun la dioj,
ni, kiuj finplenumas.
La dioj iras tra ni, kiel la
ŝpico de glavo.
Sed ilia grandeco ne
estas troa por ni!

אנחנו עם האלים,
אנחנו, אשר ממלאים (מתמלאים?) לגמרי (עד הסוף).
האלים נכנסים דרכנו, כמו
ההתנופה של חרב.
אבל הגודל שלהם לא
מוגזם בשבילנו!

Mi semis malfeliĉon
kaj rikoltis ĝojon, ĝojegon!
La dioj estas bonaj! Bonaj!
Mi estis nigra kadavro
inter la vivantoj.

זרעתי צער
וקצרתי שמחה, שמחה גדולה!
האלים טובים! טובים!
הייתי גופה שחורה
בין החיים.

La vivo komenciĝas por
vi, por mi kaj por ĉiuj.
Kaj en tiu ĉi horo
mi estas la fajro de l' vivo
kaj mia flamo finbruligas
la mallumon en la mondo

החיים מתחילים בשבילך,
בשבילי ובשביל כולם.
ובשעה זו
אני האש של החיים
והלהבה שלי שורפת כליל
את החושך בעולם.
 

DoronModan

New member
יופי של תרגום, כרגיל

רק 2 הערות חשובות:
בביטוי finplenumas התכוונתי: אנו ש'משיגים', לא רק 'מבצעים' plenumas, אלא מבצעים עד הסוף, משיגים.
שימי לב, ש-plenumas זה לא plenigas, ממלאים נפח כלשהו במשהו, וגם לא מתמלאים שזה pleniĝas, אלא 'ממלאים' במובן לא פיזי, כמו למשל יצירה מוזיקלית, שמבצעים אותה, או 'ממלאים' את המטרה, במובן של מגשימים, וכו.
la ŝpico de glavo= הרי הוא חוד (שפיץ) החרב

כל הכבוד, בשביל קטע לא קצר ולא קל, שתי הערות זה ממש מעט.
 

DoronModan

New member
אגב, יש שם אמירה נבואית יפה

"האלים נכנסים דרכנו, כמו חוד החרב."

מצד אחד הגשמנו את המטרה, וניצחנו, ואנחנו עם האלים. עכשיו האלים חיים דרכנו, וזה יופי, אבל היא אומרת: 'האלים נכנסים דרכנו כמו חוד החרב', כשחוד החרב נכנסת דרך מישהו - אנחנו יודעים מה קורה. וזה מה שאכן עתיד לקרות לאלקטרה. אם כי לא באמצעות ŝpico de glavo, כי אם סתם כך, מרוב שמחה אקסטטית וחוסר היכולת להכיל אותה.

זה מצטרף לאמירה נבואית אחרת שלה: "האהבה הורגת. אבל אין אדם שלא חווה אהבה לפני המוות".
 

DoronModan

New member
תיקון טעות שלי

תודות לתרגום של מיכל, ושיחה שלנו, התברר ש-ŝpico הוא כלל וכלל לא 'שפיץ' כמו בעברית ובגרמנית. המילה שהתכוונתי אליה, (חוד, של חרב למשל) שהיא תרגום של Spitze מגרמנית, היא לא ŝpico, כאמור, אלא... PINTO
 

יואפ 76

New member
דורון, בשבילי לא מספיק. אני נהנית וגם לומדת באותה הזדמנות

 

יואפ 76

New member
דורון שלום,

אני שולחת לך את שני הקטעים האחרונים מהאופרה אלקטרה עם כמה שאלות והערות משלי. אשמח אם תענה.
 

DoronModan

New member
יופי
אהבתי

והנה כמה הערות
- איזו אישה מוזרה היא זו?
Kiu stranga virino estas tiu?
--התרגום נכון, אבל לא מה שהתכוונתי. וזה עזר לי לשנות את המקור ל-kiu estas tiu stranga virino

-Nu, la novaĵoj ja pleje koncernas vin.

----החדשות נוגעות הכי לך (=כלומר, החדשות נוגעות לך יותר מלכל אחד אחר)

Ene=-בִּפְנים

tiel, ke ne estas dubo pri tio?
ובאופן כזה שאין ספק בכך?
-תרגם נכון.

ולמה את מנענעת כל כך בלפידך?
-- Kaj kial vi ŝanceliĝas tiel kun via torĉo?
"למה את מתנודדת כך עם לפידך". שימי לב, ש-ŝanceliĝas זה לא פועל יוצא שמדבּר על מושא כל שהוא, למשל הלפיד, אלא מדבר עליה עצמה, (פועל 'עומד' כמו כל פעלי iĝ-). כלומר דקדוקית היא מתנודדת. נקודה.
ואז נוסף kun via torĉo לכן זה לא שהיא מנענעת את הלפיד, אלא מתנועעת (תוך שהיא מחזיקה את הלפיד.)


הננו עם האלים, אנחנו, אשר משיגים
Plenumas=מבצעים. Finplenumas= מבצעים עד הסוף. זה היה התרגום שלי למילה האנגלית achieve
אין קשר ל-pleniĝas שאומר מתמלאים.

האלים חולפים דרכנו, כחוד(?) של חרב.
הגעתי למסקנה שטעיתי. המילה הנכונה היתה צריכה להיות pinto de glavo
יש מילה ŝpico באספרנטו, אבל היא לא Spitze הגרמני

- זרעתי צער Mi semis malfeliĉon

השיחה היא דווקא לא עם אגממנון אביה (שבאופרה הזו הוא כבר מת) אלא עם אגיסתוס אביה החורג.
סך הכל היו מעט מאוד תיקונים, וגם העברית יפה. ואני מקווה שהפקת משהו מהעבודה על זה.
 

יואפ 76

New member
תרגום לאופרה אלקטרה. תגובה.

אני באמת לא מבינה איך לא ראיתי את התגובה שלך לתרגום שלי.
תודה רבה על המחמאה ועל התיקונים וההערות.
אני לומדת מזה הרבה וגם נהנית מעצם התרגום.
האופרה אלקטרה שהקרנת אתמול הייתה מרשימה מאוד. קודרת מאוד. גם השמחה של אלקטרה בסוף הייתה קצת היסטרית וקצת מפחידה ולא הותירה לה ברירה אלא למות לאחר השגת מטרתה כי כבר לא נשאר לה דבר לחיות למענו. המוסיקה לטעמי קצת מונוטונית. צריך להתרגל.
עכשיו למדתי את סיפור אלקטרה לאשורו כי כבר לא זכרתי כל כך.
אשמח אם תתן לנו תרגילי תרגום נוספים.
 
למעלה