יפה מאוד, יובל.
אבל יש לי הערה קטנה: האם בשורה האחרונה (litteratim), התרגום לא אמור להיות שונה? הנה המקור שלך:
O Lord, divine fire, have mercy (מזל שיש מילון מילים מיוונית...) O how blessed, how glad, how kind, how beautiful is (בהנחה שבמקור היה benigna) The lily of chastity.
ולמרות ההיגיון, שהכתיב לך את תרגום השורה האחרונה, נראה לי שעל פי המקור הלטיני, גם השורה האחרונה הייתה אמורה להיות מעין התפעלות:
O Lord, divine fire, have mercy (מזל שיש מילון מילים מיוונית...) O how blessed, how glad, how kind, how beautiful (בהנחה שבמקור היה benigna) O the lily of chastity.
הנה שוב המקור הלטיני:
O quam sancta, quam serena, quam benigma, quam amoena O castitatis lilium
האם אני טועה? ועוד דבר קטן: לפני יומיים-שלושה התקשרה אלי מכרה-עמיתה שלי, לשאול אם אני מכיר את הביטוי Kyrie eleison. אמרתי שכן, והתרגום הוא O Lord, have mercy (מיוונית, כמובן). ואז רשמתי לפניי לחפש קצת על המושג, ועל אותו חלק בתפילה הקתולית שנקרא ביוונית. מצאתי, בין היתר, את הקטע הבא:
http://www.straightdope.com/mailbag/mkyrie.html אולי יש קטע קולע יותר שמסביר על ה"קירייה אלייסון". אשמח אם יודעי הח"ן יוכלו להעלות קטע כזה.