קטע קצר בלטינית [תרגום?]

  • פותח הנושא yadan
  • פורסם בתאריך

yadan

New member
קטע קצר בלטינית [תרגום?]

שלום. במידה וזאת לא בקשה מוגזמת מידי, אבקש שתעזרו לי לתרגם את הקטע הבא, מלטינית:
Os iusti meditabitur sapientiam, Et lingua eius loquetur indicium. Beatus vir qui suffert tentationem, Quoniqm cum probates fuerit accipient coronam vitae. Kyrie, ignis divine, eleison O quam sancta, quam serena, quam benigma, quam amoena O castitatis lilium​
תודה!
 

yuval k

New member
זו לא ממש עזרה אם אנחנו עושים הכל..

(אלו שיעורי בית?)
The mouth of justice will meditate wisdom And his tongue shall speak the sentence. Blessed is the man who endures temptation Because after he is tried, the crown of life he will receive. (בהנחה שבמקור היה accipiet) O Lord, divine fire, have mercy (מזל שיש מילון
מילים מיוונית...) O how blessed, how glad, how kind, how beautiful is (בהנחה שבמקור היה benigna) The lily of chastity.​
 

yuval k

New member
כי לא נראה לי שזה מש"ב

(הטקסט הנ"ל משמש כשיר לאיזו סדרת אנימה, מסתבר...)
 

yuval k

New member
איני יודע ../images/Emo3.gif מצאתי בגוגל, כשחיפשתי

את הטקסט כדי לוודא שהתיקונים שלי לשגיאות הקלדה נכונים.
 

yadan

New member
וואי תודה! ../images/Emo8.gif

לאלא, חס וחלילה - אלו לא שיעורי בית. אלה המילים של שיר ממש מוזר שנתקלתי בו,ולא מצאתי את התרגום.
 

Eldad S

New member
יפה מאוד, יובל.

אבל יש לי הערה קטנה: האם בשורה האחרונה (litteratim), התרגום לא אמור להיות שונה? הנה המקור שלך:
O Lord, divine fire, have mercy (מזל שיש מילון מילים מיוונית...) O how blessed, how glad, how kind, how beautiful is (בהנחה שבמקור היה benigna) The lily of chastity.​
ולמרות ההיגיון, שהכתיב לך את תרגום השורה האחרונה, נראה לי שעל פי המקור הלטיני, גם השורה האחרונה הייתה אמורה להיות מעין התפעלות:
O Lord, divine fire, have mercy (מזל שיש מילון מילים מיוונית...) O how blessed, how glad, how kind, how beautiful (בהנחה שבמקור היה benigna) O the lily of chastity.​
הנה שוב המקור הלטיני:
O quam sancta, quam serena, quam benigma, quam amoena O castitatis lilium​
האם אני טועה? ועוד דבר קטן: לפני יומיים-שלושה התקשרה אלי מכרה-עמיתה שלי, לשאול אם אני מכיר את הביטוי Kyrie eleison. אמרתי שכן, והתרגום הוא O Lord, have mercy (מיוונית, כמובן). ואז רשמתי לפניי לחפש קצת על המושג, ועל אותו חלק בתפילה הקתולית שנקרא ביוונית. מצאתי, בין היתר, את הקטע הבא: http://www.straightdope.com/mailbag/mkyrie.html אולי יש קטע קולע יותר שמסביר על ה"קירייה אלייסון". אשמח אם יודעי הח"ן יוכלו להעלות קטע כזה.
 
למעלה