קצב תרגום

maccarena

New member
קצב תרגום

שלום וחג שמח לכולם! אשמח להתייעצות. מה נחשב בימינו קצב תרגום סביר לשעה, נאמר מעברית לאנגלית או מאנגלית לעברית, בשימוש בתוכנת זכרון תרגום? מוזמנים גם לשתף מהו קצב התרגום הממוצע שלכם. בערך כמובן, אין צורך לדייק.
למיטב הבנתי, מקובל לחייב לפי שפת היעד ולא שפת המקור. תקנו אותי אם אני טועה.
תודה מראש ומועדים לשמחה.
 

maccarena

New member
אולי בכל זאת מישהו?

אפשר לענות לי בפרטי אם לא רוצים כאן. פשוט רוצה להבין אם הדרישה בה נתקלתי היא סבירה. תודה מראש.
 

flor77

New member
אם נתקלת בדרישה תוך 24 שעות

מבחינת מבקש השירות הכל לגיטימי. אפשר שלא להסכים. תלוי כמובן במהירות התרגום אצל כל אחד מניחה שזה שונה...
 

maccarena

New member
תודה. אבל זה לא עוזר לי

יש כאן מישהו שעושה 1000 מילים לשעה או קרוב? הכוונה למילים חדשות בלבד ולא למילים שחוזרות על עצמן בזכרון תרגום. אני פשוט רוצה להבין האם זה סביר שהמעסיק ידרוש קצב כזה מהמתרגם.
 

מתרגמת2

New member
ממש לא סביר

בטח לא אם הכוונה לתרגום ברמה גבוהה שמוכן למסירה ללקוח, כלומר אחרי עריכה, מחקר, הגהה וכו', ובוודאי שאי אפשר לצפות לעבודה בקצב כזה כל יום כל היום.
&nbsp
קצת קשה לי להעריך כמה מילים אני עושה לשעה, אבל מדיונים אחרים ראיתי שאנשים מדברים על קצב של 3000-4000 מילים ביום בממוצע, זה יוצא בערך חצי מהקצב שציינת.
 

מתרגמת2

New member
חג שמח


זה מזכיר לי משהו שאמרה דוברת בכנס שהייתי בו בשנה שעברה - שלקוחות לא יכולים לצפות לתרגום שמתקיימים בו שלושת התנאים: גם איכותי, גם מהיר וגם זול.
אפשר שניים מתוך השלושה - תרגום מהיר וזול לא יהיה איכותי, תרגום מהיר ואיכותי לא יהיה זול, ותרגום זול ואיכותי לא יהיה מהיר. הלקוח מחליט מה סדר העדיפויות שלו (וכבר נתקלתי בכאלה שמתפשרים על איכות דווקא).
 

AlteredBeast

New member
מי שדורש קצב עבודה כזה לא מבין מה זה תרגום (או שלא אכפת לו)

לא סתם מתייחסים לתרגום כאמנות - זה דורש השקעה של מחשבה וזמן, גם אם לא מדובר בתרגום יפה במיוחד שיכול להיחשב ליצירה ספרותית בפני עצמו.
&nbsp
וגם בטקסטים הכי יבשים ולא מתפייטים (מדריך לתפעול שואב אבק למשל) אפשר להיתקע הרבה זמן כשלא מבינים משהו או לא מכירים את המונחים המקבילים בשפת היעד.
&nbsp
אף אחד לא יכול להתחייב לקצב קבוע של מילים לשעה, זה פשוט יהיה עניין של מזל אם מצליחים להגיע ליעד לאורך זמן. אפשר לתרגם אלף מילים בעשר דקות אם זה ממש קל ואפשר להיתקע על עשר מילים חצי שעה.
&nbsp
מעסיק/מזמין העבודה תמיד ירצה את התרגום כמה שיותר מהר, אין לו סיבה לרצות את זה אחר כך, אבל הוא חייב להבין שזה לוקח זמן. תמיד עדיף לקבוע דדליין בימים ולא בשעות, זה פשוט לא ריאלי (למעט מקרים יוצאי דופן ובתנאי שראית את הטקסט קודם לאישור ההזמנה ויש לך יסוד להניח שבאמת אפשר לעשות מספר מילים מסויים תוך מספר שעות מסויים).
&nbsp
קצב קבוע מיועד למכונה; אנחנו לא מכונות.
 

maccarena

New member


תודה. אני מסכימה לגמרי. כבר חשבתי שהשוק השתגע כשנתקלתי בדרישה הזו. מקווה שזה לא כולם עדיין.
 
למעלה