קצת הומר��

שוש183

New member
קצת הומר��

חייבת גמילה מהמילה ״די״ כמובן באנגלית זה נשמע כמו תמות
עכשיו שיש לי תינוקי יוצא לי להגיד לו שאנחנו במקום ציבורי שהוא בוכה ״די ליאם מספיק לבכות״ או שעושה משהו שלא צריך לעשות ״די ליאם לא לעשות את זה״ וכו...
בתור אמא יוצא לי הרבה להשתמש במילה הזו....בעלי אמיריקאי שלא יודע עברית וכל פעם הוא מעיר לי שאני אומרת את המילה הזו חחח למרות שהסברתי לו את המשמעות בעברית....
למי יש סיטואציות מצחיקות עם מילים בעברית שנשמעו מוזר באנגלית?
 
כל כך מוכר!!!

אני ממש הפסקתי להגיד את המילה הזאת. "תפסיק" היא המחליפה
 

alphadelta

New member
הילדים שלי השתעשעו

כשלמדו על בראשית (בגלל ההברה האחרונה) כשהיו קטנים.

וגם מצחיק אותם כשסבתם דוברת האנגלית עונה ״What" כשאומרים ״מה״ כי היא חושבת שקוראים לה...
 

אספרסו2

New member
בוודאי,אפילו על אותה המילה


שהרי די באיטלקית משמעותו בדיוק הפוכה מהעברית.
המורה לאיטלקית שהיתה לי בישראל סיפרה על התאונה הראשונה שלה,
כשניסתה להחנות ומי שכיוון אותה קרא די והיא אוטומטית הבינה את ה די האיטלקי
שמשמעותו-תן,קדימה,עוד.
 

een ogenblik

New member
לא רק

באיטלקית. גם ברוסית המשמעות היא תן, או תן עוד.

למזלי, המשפחה בפריז סיפרה לי זאת שנים לפני שנסענו לאמץ את כאוס בקזחסטן. אחרת לא הייתי מבינה את קימוט המצח התוהה של הילדה בת השלוש, כאשר אמרתי לה שאין יותר שוקולד, והשתמשתי במילה די, אחרי שכבר אכלה את כל החפיסה (10 גרם, אולי חפיסה אינה המילה הנכונה כאן). הרי לה לא היה שוקולד לתת לי. השוקולד כבר היה בבטן!
 
למעלה