קשיים בתרגום מונחים
שלום לכולם. אני מנסה לתרגם סיפור קצר, ונתקלתי במספר פסקאות בעייתיות: 1) She found herself behind the wheel of her car, Tanya strapped into the passenger's seat beside her. She came to with a start; she didn't remember driving into the city הבעיה היא במשפט: She came to with a start ?came to, אני מניח, זה "התעוררה". אבל למה הכוונה ב- with a start? יכול להיות שהכוונה להכנסה למהלך ראשון, או המקבילה שלו ברכב אוטומטי? 2) He said he thinks I must be punishing myself for something, that this was kind of like my version of purgatory, if not exactly hell איך לתרגם purgatory? תופת, שאול, עזאזל? אולי יש מילה יותר מתאימה למונח האנגלי- קתולי (מקום בו הנפש מתייסרת)? מודה לכם על תשובתכם.
שלום לכולם. אני מנסה לתרגם סיפור קצר, ונתקלתי במספר פסקאות בעייתיות: 1) She found herself behind the wheel of her car, Tanya strapped into the passenger's seat beside her. She came to with a start; she didn't remember driving into the city הבעיה היא במשפט: She came to with a start ?came to, אני מניח, זה "התעוררה". אבל למה הכוונה ב- with a start? יכול להיות שהכוונה להכנסה למהלך ראשון, או המקבילה שלו ברכב אוטומטי? 2) He said he thinks I must be punishing myself for something, that this was kind of like my version of purgatory, if not exactly hell איך לתרגם purgatory? תופת, שאול, עזאזל? אולי יש מילה יותר מתאימה למונח האנגלי- קתולי (מקום בו הנפש מתייסרת)? מודה לכם על תשובתכם.