קשיים בתרגום מונחים

ניקיס

New member
קשיים בתרגום מונחים

שלום לכולם. אני מנסה לתרגם סיפור קצר, ונתקלתי במספר פסקאות בעייתיות: 1) She found herself behind the wheel of her car, Tanya strapped into the passenger's seat beside her. She came to with a start; she didn't remember driving into the city הבעיה היא במשפט: She came to with a start ?came to, אני מניח, זה "התעוררה". אבל למה הכוונה ב- with a start? יכול להיות שהכוונה להכנסה למהלך ראשון, או המקבילה שלו ברכב אוטומטי? 2) He said he thinks I must be punishing myself for something, that this was kind of like my version of purgatory, if not exactly hell איך לתרגם purgatory? תופת, שאול, עזאזל? אולי יש מילה יותר מתאימה למונח האנגלי- קתולי (מקום בו הנפש מתייסרת)? מודה לכם על תשובתכם.
 

קוכולין

New member
הצעות

1. בנוגע ל-came to with a start, לדעתי הכוונה לכך שטניה התעוררה בבהלה. 2. ל-purgatory, למרבה השמחה, יש תרגום מקצועי לעברית והוא "כור המצרף" (יש המכנים אותו "פורגטוריום", כשמו בלטינית). מדובר במקום שבו, לפי האמונה הקתולית, נשמות החוטאים (שאינם רשעים גמורים) סובלות באופן זמני, עד שמטהר אותן הסבל מהחטאים והן עוברות לגן העדן. אם אתה זקוק לעוד מונחים נוצריים, אני מציע שתציץ בספרים שערך או כתב פרופ' אביעד קליינברג, המומחה הגדול ביותר בישראל לנושא. "גאולה וכוח", "הנצרות מראשיתה ועד לרפורמציה", "רגל החזיר של האח ג'ינפרו" ועוד. מקווה שעזרתי!
 

ניקיס

New member
אני מודה לך

"כור המצרף" הוא בדיוק סוג הביטוי שחיפשתי. לעומת זאת, בקשר לשאלה הראשונה, אני לא בטוח שזו הכוונה, כי נראה לי ש- SHE מתייחס לנהגת, גיבורת הסיפור, ולא לטניה. אולי הכוונה שהנהגת התעוררה בבהלה.
 

Boojie

New member
הוא צודק.

ואני מרשה לעצמי להניח שאתה לא מתרגם מקצועי, כי זה ביטוי שגור למדי. אגב, זה לא בהכרח "התעוררה". זה יכול להיות גם "התנערה מחלום בהקיץ", כלומר "חזרה למציאות". אבל אתה יודע יותר על ההקשר מאיתנו. בכל מקרה, אלא אם כן מדובר פה במשחק מילים עקום מאד, זה בהחלט לא נוגע להילוכי המכונית.
 

מיה אחת

New member
שתי הערות,

- ע"פ שני המשפטים שהביאה המתרגמת נדמה לי שהמשלב הלשוני של הסיפור (באנגלית) הוא לא כ"כ גבוה. אני לא יודעת כיצד תרגמה ניקיס את הסיפור, אבל יתכן ש"כור המצרף" עשוי לפגום בזרימה של הטקסט עד כה. השאלה שיש לשאול בהקשר הזה, וכאן הידע שלי לוקה בחסר, היא "מהו המשלב הלשוני של המילה purgatory". אם, כפי שנדמה לי, מדובר במליצה הרי שהתרגום צריך להיות בהתאם - מאידך, יתכן ששימוש נפוץ במילה הזו הקהה את הערך שלה כך שהחלופה צריכה להיות עממית ו"מדוברת" יותר. - "כור המצרף" הוא ביטוי המוכר, במקרה הטוב, לאינטלקטואלים. במקרה הרע, אך ורק למתעניינים ולעוסקים בנושא. שימוש בביטוי "כור המצרף" מפספס (לדעתי) את כוונתם המקורית של המחבר/ת. כאמור, אינני יודעת מהו הערך המקורי של הביטוי, אבל שימוש בחלופה כמו: "הגיהינום האישי שלי", יהפוך את המשפט לתקשורתי יותר ולנהיר יותר לקורא (כמו גם ימתן את המשלב הלשוני).
 

קוכולין

New member
מיה, בעיקרון את צודקת

כור המצרף הוא אכן הביטוי התקני, אבל אם מדובר בטקסט סלנגי, אז אכן "הגהינום האישי שלי" עשוי להיות בחירה מוצלחת בהרבה, על אף שהוא מפספס את המשמעות האמיתית של פורגטוריום, כמקום בו הנשמות מתמרקות בסבל לקראת המעבר לגן העדן. ושוב, הכל תלוי בהקשר. אם היה לי את הספר בידי, והייתי יודע על מה מדובר, אולי הייתי מעניק עצה אחרת. ושוב, אולי לא.
 

Boojie

New member
לפי המשפט שהובא בשאלה

זה לא יכול להיות "הגיהינום האישי שלי" כי הדמות אומרת שהיא חשה שהיא ב"כור המצרף, אם לא ממש בגיהינום". בהצעה שלך, הכפילות הזו לא עובדת.
 

מיה אחת

New member
נכון.

פספסתי את החלק האחרון של המשפט. אף על פי כן, אני לא חושבת שהקורא העברי מודע להבדל בין כור המצרף לגיהינום, כך שיתכן כי הכפילות לא רלוונטית במקרה הנ"ל.
 

ניקיס

New member
בדיוק בגלל הכפילות

העליתי את השאלה (אני בחור, אגב). שהרי "הגהינום הפרטי שלי" הוא התרגום המתבקש, אבל האיזכור של HELL, אח"כ, מאלץ להשתמש במילה נרדפת. בגלל זה שאלתי לגבי "תופת, שאול ועזאזל", אבל חיפשתי משהו מדוייק יותר. "כור המצרף" הוא אמנם מליצי, אבל נראה לי בר שימוש. אולי בתוספת הסבר בכוכבית לקורא הממוצע. בייחוד לאור העובדה, שבסיפור המדובר הכוונה היא לא רק לצורת התבטאות, אלא לגהינום עצמו. בערך. תודה על העיצות, בכל אופן.
 

nutmeg

New member
לפעמים...

משתמשים ב-purgatory בדומה ל- limbo שהופיע כמה הודעות למטה. בשניהם יש המתנה וחוסר ידיעה לגבי ההמשך. לכן מאוד דרוש הקשר.
 

Boojie

New member
וזו בדיוק הבעייה.

זה דימוי ששאוב מעולם האסוציאציות הנוצרי, שהרבה פחות מדבר לקורא/צופה יהודי-ישראלי. ובמקרים כאלה תמיד יש את הדילמה הקשה, אם לעברת או אפילו לגייר את המושג, כדי שיתאים לעולם המושגים של הקורא הישראלי, או לשמור את המקור הנוצרי למרות זרות מסוימת שזה יוצר בטקסט, כדי לשמור על האותנטיות של הדמויות (שבכל זאת, הן בדרך כלל תושבות ארץ נוצרית, נוצריות בעצמן, וחיות בעולם מושגים שכזה). אני בדרך כלל מחליטה במקרים כאלה על סמך מידת החיוניות של הדימוי לאפיון הדמות, אבל זו בהחלט לא בחירה קלה. נו, כן, כמו שאנחנו אומרים תמיד, תרגום זה לא מדע מדויק.
 
למעלה