ראיתי אתמול את ה"עוקץ"

La Gamba

New member
ראיתי אתמול את ה"עוקץ"

ותוך כדי כך קראתי את התירגום, איזו הפתעה מזעזעת! לא עורכים את התירגומים לסרטים או משהו? מתבלבלים בין אם לעם, ומדברים שם עברית קלוקלת לגמרי. (שבמקרה פרחו ממני עתה הדוגמאות) הסרט הגיע לפני שהגיע רעיון העריכה?
 

Boojie

New member
נו, מה אתה רוצה.

כשמשלמים גרושים למתרגמים, ומעסיקים צוות מינימלי (כן, לפעמים בלי עורך), זה מה יש. בוא נחשוב על זה ככה: אם חברות הכבלים (בהנחה שראית את זה בכבלים, לא שזה משנה הרבה אם זה כבלים, וידאו או קולנוע) ישקיעו יותר כסף בתרגום טוב יותר, האם יותר אנשים יתחברו אליהם? לא. אנשים לא מתחברים לכבלים בגלל איכות התרגום. אז למה להם, ועוד עכשיו שממילא הם בקאנטים, להשקיע עוד כסף כדי לשפר את איכות התרגום???
 
אני עבדתי בחברה, שלא נזכיר את שמה

בתור "אינסרטנטית", וראיתי איזה מתרגמים הם מעסיקים לא עזרו פניותינו החוזרות והנשנות שהמתרגמים איומים, לא יודעים לחלק כותרות וכותבים בסרט מאפיונרים שהם הלכו לבריכה, במקום לאולם הפול (ביליארד). זה לא עניין אותם זה עסק, וככה זה עובד. אני מקווה שבחברות אחרות זה לא ככה, אבל מכיוון שהיו תתתתתתתתמיד מלחיצים אותנו בזמן, היינו צריכים להחדיר כתוביות וגם לערוך את הטקסט, שהיה מתורגם בצורה זוועתית, עם עברית מזעזעת. בכל מקרה, היו פעמים שלא היה זמן או בכלל רצון לשנות את התרגום, המתרגמים מקבלים כסף לא רע, עושים חרא של עבודה, והאיסנרטנטים, תמורת 19 שקל לשעה, צריכים לערוך את הזוועות שלהם, ואם הם מתלוננים זה לא משנה למישהו. למה באמת לקחת מתרגמים טובים אם האינסרטנט - העובד השחור - יכול לתקן את הבעיה...
 

Boojie

New member
המתרגמים מקבלים כסף לא רע???

את רצינית? באופן כללי מוסכם שהתעריף לתרגום כתוביות הוא בושה וכלימה, ולא סתם מגיעים לתחום אנשים שלא ממש יודעים לתרגם. זו פשוט לא עבודה שאדם יכול להתפרנס ממנה. ממה ששמעתי ממתרגמי כתוביות שאכפת להם, המצב כל כך רע שכדי שהעבודה תשתלם להם, עדיף להם אפילו לא לעשות הגהה על העבודה שעשו, כי זה פוגע בסיכויים שלהם להשתכר בצורה סבירה. אם נוסיף לזה את העובדה שחברות הכתוביות כל הזמן מרעות את התנאים - מורידות את התעריפים ומאריכות את משך הזמן עד לתשלום - למה בדיוק אפשר לצפות?
 
אני מניחה שהתנסית...

אינסרטנת שעושה את כל העבודה השחורה מקבל הרבה פחות מה דעתך - תכנית בידור של 20 דקות, לוקח מה, שעתיי לתרגם אותה? 50 $, 250 שקל לשעתים, זה לא רע.
 

Boojie

New member
אני? חלילה.

תרגום כתוביות זה ממש לא בשבילי. לא זכור לי שמרוויחים 50 דולר על עשרים דקות, אבל לא אסתור אותך. אני יודעת שהמצב בשוק תרגום הכתוביות הוא על הפנים, ושמתרגמי כתוביות מרוויחים גרושים. מעבר לזה, תצטרכי כבר לשאול את ארגון מתרגמי הכתוביות או אנשים שעוסקים בזה.
 
אני מכירה מתרגמים

ויודעת כמה בדיוק הם היו מרוויחים 50$ או 40& על תכנית קצרה (עד שעה) ומשהו כמו 100$ על תכנית גדולה - גם שלוש שעות נכללות בקטגוריה זו. אני שמחה גם שאני לא מתרגמת כתוביות ולא אינסרטנטית יותר. אני שמחה בעבודה שלי עכשיו.
 
פונים לחברות תרגום

על מנת להיות מתרגם, צריך לעבור קורס מסויים (שעולה בסביבות ה - 1000 ש"ח)
 

yaron4all

New member
המממ...

יש סיכוי לבני-נוער להתקבל לעבודות תרגום סרטים
 

Boojie

New member
לפי איכות תרגומי הסרטים בימינו,

נראה שזה בערך הסטנדרט...
וברצינות - קשה לי להאמין. אבל לך תדע. לא תדע אם לא תנסה.
 
דווקא לא נכון

לעניות דעתי, בני נוער יכולים לתרגם סרטים עכשווים לא רע, לפחות יותר טוב מאנשים מבוגרים יותר, שלא בקיאים בסלנג.
 

Boojie

New member
קודם כל, תרגום זה לא רק סלנג.

אולי נדמה לך שכל מה שיש בסרטים בימינו זה סלנג, אבל זה ממש לא ככה. שנית, כדי לתרגם סלנג כמו שצריך, צריך להכיר את הסלנג בשפת המקור ובשפת היעד כאחד. אני לא חושבת שאני מכירה בני נוער שהתיאור הזה הולם אותם. בני הנוער שאני מכירה אולי יודעים מה זה "ג´ננה", אבל אני בספק אם הם יודעים את המילים האנגליות המקבילות. ושלישית, לבני נוער בדרך כלל אין מספיק ידע ונסיון בשימוש בשפה, שזה דבר שדי נדרש למתרגמים טובים. בקיצור, לא ממש הבנתי מה את מנסה לטעון - שבקיאות בסלנג העברי העכשווי זה מה שעושה מתרגם סרטים טוב?
 
יופי

מה זה ההתקפה הזו, קודם כל? אני לא חושבת שבקיאות בסלנג העכשווי זה מה שהופך מתרגם לטוב, וזה קצת מעליב שאת לא נותנת לי יותר קרדיט מזה, שלא נדבר על הטון המאוד מתנשא שלך. חוץ מזה, אני מכירה הרבה בני נוער שיודעים אנגלית טובה מאוד, ושיודעים הרבה יותר מ"ג´ננה", את לא מכירה את בני הנוער הנכונים, מסתבר, שיכולים להתבטא בעברית מצויין, ושבאמת יעבדו ולא יעשו חלטורה, וזה בגלל שהם צעירים, אנשים מבוגרים שמתרגמים סרטים - בד"כ זה חלטורה בשבילם. חוץ מזה, אני לא חושבת בכלל שהגיל משנה, מתרגם טוב יכול להיות בן 17, 50 או 70. אני סתם אמרתי שבני נוער גם יכולית לתרגם טוב, אם לא יותר טוב, כי עוד לא התפתח אצלם המנהג של להרוויח כסף בלי להתאמץ. אגב, אני שונאת את הביטוי "מה את מנסה לטעון". אני לא "מנסה" כלום. אני טוענת. גם בדו שיח בין אנשדים צריך לשמור על דקויות מסויימות ולדעת מה לא להגיד.
 

Kalla

New member
הדבר שעלול להיות חסר לבני נוער

לעניות דעתי - זה ניסיון. מתרגם טוב צריך להיות בקיא בטכניקות התרגום השונות - כגון לא לתרגם מילה במילה, להימנע משימוש במבנים לועזיים בטקסט העברי וכו´. אצל מרבית האנשים זה דורש הרבה מודעות ואימון. אך כמובן ישנם גם אנשים עד כדי כך מוכשרים, שזה בא להם טבעי, גם אם גילם עוד צעיר מאוד ואז אין שום מניעה שיתרגמו. בסופו של דבר, צריך לבדוק כל מתרגם לגופו ולא לגילו.
 

Boojie

New member
תגידי, מה את רוצה ממני?

איפה את רואה התקפה? איפה את רואה טון מתנשא? את שמה לב שאת קוראת בטקסט שלי מה שיש לך בראש, ולא מה שאני כתבתי? ולגבי הטענה שבני נוער לא יעשו מזה חלטורה: לבני נוער אין זמן. בדיוק כמו למבוגרים. בני נוער לומדים בבית הספר, עושים מיליון דברים בשעות אחר הצהריים, ואם הם ינסו לתרגם סרט בקצב שנדרש ממתרגמים (עם דדליין, זאת אומרת), יעשו זאת בדיוק באותו לחץ כמו מתרגמים מבוגרים. מה שיהפוך את זה לחלטורה, בסופו של דבר. ובני נוער לא מחפשים להרוויח כסף בלי להתאמץ? נו, באמת. בני נוער בימינו חומרניים בדיוק כמו הוריהם. הווה אומר, יש את אלה שחומרניים יותר, יש את אלה שחומרניים פחות, בדיוק כמו אצל המבוגרים. ההכללה נראית לי עמוסה בדעות קדומות על הסגולות הנפלאות של הנעורים, או אולי באיזושהי אידיאליזציה, שלא ממש עומדת במבחן המציאות.
 
אני ממך לא רוצה כלום

אנחנו שני אנשים שמשוחחים בפורום. מספוקתני אם את באמת יודעת מה יש לי בראש, או שאני יודעת מה יש לך בראש, או שזה בכלל יטריד אותנו מחוץ למחשב. בואי נסכים שבאמת צריך לבדוק כל מקרה לגופו.
 
למעלה