לא בדיוק
את השיר אני כן יודע בעל פה (את תרגומו כלומר) אבל זה סתם היה גורע זמן מן התוכנית. את התרגום לברכה בסינדארין בסוף התוכנית לא תרגמתי כיוון שזו לא ברכה כלל. זה אומר "לא, אדוני, החורף לא הגיע. התרצה, לפני הזמן, לעזוב את עמך?" היא רצתה ברכה לחג והייתה לי אחת בקווניה מאת טולקין (!) לחג המולד (!!): merin sa haryalye alasse no vanyalye ambarello (לא קווניה בוגרת) אבל החלטנו שיש יותר מדי קווניה בתוכנית. במקור תיכננתי גם לדקלם משפט באדונאית (שפה בהשראת עברית), שיר בנוובוש (עירבוב של לטינית, צרפתית ואנגלית) ושיר קצר בנאפארין, השפה הראשונה של טולקין. אבל לא היה זמן!!!