גם לי מוכרת הבעייה הזו.
היום נתקלתי בתרגום הפוך:
Нам удалось выполнить задачу
הקריינית העברית המגעילה שהרסה לי את כל השידור של טקס נעילת אולימפיאדת החורף תרגמה את זה (אינני יודע מאיזו שפה) כך: הצלחנו לעמוד באתגר.
נדמה לי שבמקרה הזה היא קלעה לכוונת הטקסט המקורי.
אבל задача זה בדר"כ 'משימה', או 'בעייה' (למשל במתימטיקה).
בהקשרים שונים תרגום מקורב של 'אתגר' לרוסית יכול להיות вызов או стимул.
מילה אחרת שקשה לתרגם מעברית לרוסית: 'ארוחה'! יש ברוסית 'ארוחת בוקר', 'ארוחת צהריים', 'ארוחת ערב', 'סעודה', 'אֹכל' אבל לא מוכרת לי מילה שפירושה סתם 'ארוחה'.
מאידך, אין לי מושג איך לתרגם לעברית:
проспал, переспал
(פספס משהו בגלל שינה, ישן יותר מדיי) וכדומה.