רוצו לראות עיתון מעריב מהיום!

רוצו לראות עיתון מעריב מהיום!

תמונה של אורית בעמוד השער וכתבה מדהימה על הפסטיבל בעמוד 18...רוצו לקנות את העיתון... והנה הכתבה בעיתון המצרי שממנה התחיל הכל.. ובתרגום של יפעת עמדי: "אלאוסבוע" - גליון מה-8/12: הכותרת: "משרד החוץ הציוני מצפה להשתתפות של רקדניות בטן מצריות בפסטיבל אילת לריקודי בטן - נורמליזציה בנענוע אגן" מאת אלאא' חמזה: "נענוע האגן" הפך ל"מילה האחרונה" בתחום הנורמליזציה ללא תמורה בין מצרים לבין "הישות הציונית", אשר גובשה בהסכם קמפ-דייויד. בפסטיבל אילת הבינלאומי לריקודי בטן, הנערך בפעם הרביעית והוא יתקיים בין התאריכים 17-19 בינואר הקרוב, צפויות להשתתף רקדניות מצריות, כפי שהודיע על כך משרד החוץ הציוני. הפסטיבל יכלול פעילויות וסדנאות ובו תשתתפנה רקדניות מישראל ומדינות נוספות המתמחות בריקוד המזרחי, בראשן הרקדנית הראשונה בתל אביב (הכוונה היא לרקדנית מס' 1 בישראל - הערה שלי, י.ע), אורית מפציר, שצפויה להוביל את הפסטיבל. מארגני הפסטיבל אמרו כי הפסטיבל מהווה הזדמנות לרקדניות מתחילות מכל רחבי העולם להכנס לעולם הזה מהשער הרחב ביותר. אורית מפציר אמרה בהצהרותיה לכלי התקשורת הציוניים שהיא אוהבת את ריקוד הבטן המצרי והיא למדה אותו מצפייה בסרטים המצריים הישנים, במיוחד המחזות: "סאמיה ג'מאל", "תחייה כריכא". כמו כן, היא פגשה במהלך ביקוריה התכופים במצרים את הרקדניות המצריות המפורסמות ביותר כמו: פיפי עבדוה, דינא, לוסי, רנדא כאמל, דיאנה, ראקיה חסן, סמאסם, ומני צאלח מהלהקה רצ'א ובזמן שמפציר מקווה שרקדניות מצריות תשתתפנה בפסטיבל, ואף תהיינה בחבר השופטים, מתוך כבוד לתפקידה של מצרים בתחום הזה, משרד החוץ הציוני ממשיך לשווק את הפסטיבל, תוך רמיזה על השתתפות של הרקדניות המצריות בפעילויות אלה, דבר האומר שהמשתתפות תתעדכנה באירועים האחרונים בתחום ריקודי הבטן החל בהופעה, כלה בלבוש ובאביזרים משתי המדינות החלוצות בתחום זה, מצרים ו"ישראל". בעוד שצפוי שהמשתתפות מ"ישראל", קוריאה, מוסקבה, אירלנד, אמריקה הצפונית, ומצרים ישאו לתלמידות הרצאות בתחום אמנות ריקודי הבטן, במטרה להעשיר ולפתח את המקצועיות שלהן, מארגני הפסטיבל רואים בפסטיבל הזדמנות חשובה לתת דחיפה למגזר התיירות ב"ישראל". בעניין זה משרד התיירות הישראלי יקים שוק בעיר אילת אותו הוא יכנה ח'אן אלח'לילי (!), בו ימכרו בגדי ריקוד, כלי נגינה ואביזרים, כדי ליצור אווירה דומה למה שיצרו קבוצות צופיות (המיסטיקנים המוסלמים - הערה שלי, י.ע) באזורים ההיסטוריים בלב קהיר. ובמסגרת התכניות "להתנפל" על המורשת המוסיקלית הערבית, הפסטיבל מארגן גם חאפלות ליליות להוקרת שירי אום כולת'ום, כמו כן מנהלי הפסטיבל "הציונים" יקדישו דיונים להצגת סיפור חייה של אום כולתו'ם. סוף
 

הצועני 1

New member
../images/Emo6.gif אז קבלו את הכתבה במעריב

ונדמה שלי ששם לא כ"כ אוהבים את הרעיון , נו לפחות אף פעם לא משעמם פה בפורום
 
../images/Emo10.gifאוף איזה אנטישמי הכתב הזה, אבל אורית נפלאה

התמונות שלה בעיתון ממש מקסימות
אני מאחלת לפסטיבל אילת הצלחה מרובה!!
 

י ע ל י ק

New member
זה רק הכתב הזה?

או זו הדיעה הרווחת במצרים? כואב הלב שהם אינם מסוגלים להתעלות ולראות את היופי שבדבר. במקום שיתגאו על כך שגם בישראל (או אפילו בישראל) מוקירים ומעריכים את התרבות שלהם, במקום שיבינו שהתרבות הזו היא גם חלק מהתרבות שלנו באופן טבעי לגמרי, במקום לשלוח את מיטב אנשיהם בתחום כדי לקדם אותו ברמה הבינלאומית, הם עסוקים ב"הוא לקח לי" כמו ילדים בגן טרום חובה. עצוב וחבל.
 

ליילה 1

New member
זה שכתב אחד כתב

או אולי אפילו שניים, עדיין זה לא אומר שזו הדעה הרווחת במצריים. אמה מה...תראו איזו פרסום חינמי אדיר קיבל הפסטיבל עמוד ראשון במעריב, עמוד אמצע במעריב, כתבה בNRG , תמונות צבע נפלאות, והכל בזכות מה? בגלל אותו כתב... אז לא כדאי כל כך לזעוק כי מעַז
יצא מתוק
 

י ע ל י ק

New member
מעניין שבמייל היום

קיבלתי מהמארגנים הזמנה להכיר את השיר שאסי הכין לקראת הפסטיבל ובה צויין כי בין אורחי הכבוד יהיה גם שגריר מצרים בישראל. אם זה נכון, אז סבבה ואקח את דבריי בחזרה. יחד עם זאת, הסקפטסיזם שלי נבע גם ממה שפעם קראתי, שהרקדניות המצריות עצמן הקימו איגוד כדי לדחוק את רגליהן של הרקדניות הזרות מהביזנס (מסיבות של פרסטיז'ה ורצון להתפרנס) כך שנימת הקנאה והחשש מההצלחה של המערביות בתחום כנראה אכן קיים. זהו פספוס אדיר לדעתי כי זו הזדמנות נהדרת להפיץ את התרבות היפה הזו בכל העולם. בסופו של דבר הם תמיד ישארו המקור עם כל הכבוד המשתמע מכך (ויש כבוד...
) ונכון שיופי שיש פרסום אבל לא כל פרסום בסופו של דבר משרת את המטרה שלנו. אני לא חושבת (כמו פלמנקה) שכל פרסום הוא טוב, גם אם הוא רע. זה יאכן וצר בז ומכניס לתודעה אבל מה שנשאר בסופו של דבר בתודעה, לא מוצא חן בעיני. (או אם תרצי: נוצר בז אך מאז נשאר עז
)
 

ליילה 1

New member
יעליק, יעליק../images/Emo189.gif

אני דווקא לא חשבתי על בז אלא על ברווז (עתונאי כמובן) תרבות זה לא דבר שגונבים תרבות מאמצים. ואנחנו אימצנו וחיבקנו את המחול המזרחי והמוסיקה הערבית בחום רב ובאהבה.
בכל העולם מתקיימים פסטיבלים לריקודי בטן,שרים את אום כולתום גם בגרמניה,וגם ברוסיה, ואצלינו היה אפילו פסטיבל החומוס, אז מה, משהוא התלונן שגנבנו לו את החומוס, את הסושי, את הפלמנקו, או את הסלסה. ואני מאחלת בכל ליבי למדינת ישראל שכל המשברים עם מצריים יהיו על רקע ריקודי הבטן.או פסטיבל החומוס והפול.אמן סלה
 

י ע ל י ק

New member
זה מזכיר לי ../images/Emo118.gif../images/Emo119.gif

את המושג "בז/ברווז" בהתנהגות בע"ח, לעוף הטורף יש במעופו צללית שונה מזו של העוף הידידותי (הזווית של הכנפיים שונה) וכך יודעים הברווזים התינוקים לברוח ולחפש מסתור מהטורף עוד כשהוא רחוק מעליהם (איזה חמודים)
 
לא ברור לי כל כך...../images/Emo12.gif

קראתי את התרגום של הכתבה בעיתון המצרי, וקראתי את הכתבה במעריב, וזה שונה לגמרי... בתרגום של יפעת אין זכר לאנטישמיות ו עויינות מכל סוג שהוא...! האם יפעת (המתרגמת) ריככה את נימת העיתון, או שהכתב של מעריב הקשיח אותה? האם הכתב של מעריב ניסה ליצור סנסציה ולחרחר ריב? (חרוז...
) האם זה סובייקטיבי? האם תלוי איך קוראים את הדברים ומי קורא??? אני לא דוברת ולא קוראת ערבית, אבל זה מעניין מאוד... נועהבי/ אלון, מה יש לכם להגיד בנושא????
 
והנה דוגמא:

ציטוט מן הכתבה במעריב (שמצטט העיתון המצרי): השבועון "אל־אוסבוע" (השבוע) מאשים את משרד החוץ בניסיון להפיק תועלת מההצלחה העולמית של מצרים בענף זה. "משרד החוץ הציוני ממשיך לשווק את הפסטיבל, באומרו כי רקדניות מצריות ישתתפו בפעילויותיו. פירושו של דבר שהצופים יחזו בחידושים האחרונים בתחום הנעת הגוף, החל בהופעה, דרך לבוש ועד אביזרים - וזאת משתי המדינות המובילות בתחום זה, מצרים וישראל!",‬ כותב העיתון בלעג. מישהו יכול להסביר לי איפה הלעג בציטוט????
 

י ע ל י ק

New member
כן, גמני לא ממש הבנתי

את הדברים כאילו שנאמרו בלעג. אבל אני חושבת שזה משהו שאולי קשור למנטליותן הדיבור בערבית שבארץ לא כל כך משתמשים בו, ז"א הנוהג להשתמש בלשון סגי נהור (כמו גם ריבוי בשמוש בדימויים). גם כשאני נפגשת עם אנשים מבוגרים יוצאי ארצות דוברות ערבית, אני נתקלת בזה הרבה, והם כל הזמן צרכים להסביר לי ואומרים "לא באמת, בצחוק התכוונתי לבדיוק ההפך". בקיצר התעלומה בעיצומה
 

ליילה 1

New member
הנה הכתבה כלשונה וככתבה

כפי שהופיעה בעיתון אל אוסבוע. מכיוון שהערבית שלי מאוד דלה, הצלחתי לקרוא, אבל לא את הכל הבנתי. ובטח לא את הניואנסים הדקים. אז התעלומה עדיין בעיצומה.
 
../images/Emo205.gif../images/Emo205.gif../images/Emo205.gif../images/Emo205.gif../images/Emo205.gif../images/Emo205.gif../images/Emo205.gif../images/Emo205.gif../images/Emo205.gif

אין אייקון של פנתר ורוד אז אילתרתי...
: טרמ-טרם טרם טרמ-טרמ-טרמ-טרמ-טראאאאאאם טררררררם...
 

ליילה 1

New member
../images/Emo6.gif../images/Emo45.gifאיזה יצירתיות וכושר אילתור

מכיוון שאף אחד מיודעי הערבית על בוריה לא הרים את הכפפה שזרקת, ישבתי קצת עם מילון וקראתי את המקור(עד כמה שיכולתי), ו את שני התרגומים. ומסתבר שהתחושות שלך היו נכונות. הכותרות המתלהמות , של "משבר" "וריקודי המריבה" ועוד צחצוחי לשון למיניהן וכן כמה מהפרשנויות של כתב מעריב היו מוגזמות ומחרחרות ריב.(יופי של חרוז, סיגל) לעומת זאת התרגום של יפעת עמדי היה קרוב מאוד למקור ובלי פרשנויות מיותרות..
 
וואללה?

וואללה... (גם זה חרוז
) תודה רבה וסחתיין עליך על מאמץ התרגום!! מדהים מה עושים כדי למכור עיתונים ו"להרגיש את דופק החיים"...
 

ליילה 1

New member
סיגל,שופי , וראי מה מצאתי../images/Emo20.gifP.P | ../images/Emo205.gif../images/Emo205.gif

הפנתר הוורוד -כמה נחמד להזכר
 
למעלה