רייזל´ה - ההמשך לתמנונה וידידים

1haam

New member
רייזל´ה - ההמשך לתמנונה וידידים

ובכן הבנתי את הרמז, והכנתי הפעם שלושה בתים נוספים. לו היתה לי עוד שעה, הייתי מסיים. בפעם הבאה. האב הנאה! בת-שבע ======= -בקשה אחת לי, דוּדי, אל תשרוק לי מהרחוב, -הוא כבר שוב שורק, כך אמא זה מרגיז אותה לרוב. השריקות לא בשבילנו זה מתאים "לָהֵם". תן סימן פשוט ביידיש, ואל תתלַהֵם. -לא אמשיך לשרוק יותר על כך אני כאן לך נשבע, בשבילך אני אפילו מוכן לחזור כאן בתשובה. כמו אימך אהיה, בת שבע, דתי ומאמין, כל שבת אקום בשבע ואוכל חמין. -אני לך מאמינה, ועל כן אהובי, דָוִד אתפור שקית תפילין ממשי, וארקום מגן-דוד. כשיגידו ´איזה יופי´ תענה להם: - זאת רקמה מלכת היופי, ככה תהמהם.
 

TAMNUNA1

New member
haam1 - עכשו אני יודעת../images/Emo110.gif

שיש לי גם "עם אחד" ולא רק מדינה אחת. איזה איזה יופי המון.....1 תודות על התרגום הנהדר. אתה רואה מה מבצע אתגריסטי עושה לבן אדם.....אולי נעתיק אותו לעם שלנו???
 
א גרויסן ישר-כח haam1 ../images/Emo45.gif

מאחר ותרגום השיר התרחש, כאן, בשידור "חי". אין לי, אלא להוריד, בפניך, את הכובע . לתרגם שיר, תוך שמירת החרוז, וקצב המנגינה, מן הקשים בעבודות התרגום. לך בדרככך זו והושע את שפת האידיש. בהצלחה בעתיד.
 

1haam

New member
../images/Emo51.gifחן-חן, בן

אכן כיוונתי לשמירת החרוז והקצב. ולאפשרות לשיר את השיר במנגינתו המקורית. התגובות שלך ושל האחרים מעודדות אותי לנסות כוחי גם בשירים אחרים. להבא, אשתדל להביא תרגום שלם, ולא טיפין-טיפיו "בשידור חי". א גוטן וואך אלע. ובהזדמנות זאת, בן, מה פירוש "טאפּ א וואנט"? אני יודע את הפירוש המילולי ואת רוח הביטוי, אבל אני בטוח שאתה ואחרים תדעו להסביר ולנתח.
 
טאפן =לגעת

גיי טאפן די ווענט = לך גע בקירות. ביטוי, ציורי קצת. במובן של: לך לאיבוד, תיעלם. עסוק בענייניך.
 

1haam

New member
האם יכול להיות שאפשר לתרגם גם

"העלה חרס בידו", "לרעות רוח" (go and catch the wind)?
 
למעלה