רכישת שפה שניה אצל פעוט

triniti_b

New member
רכישת שפה שניה אצל פעוט

אני ומשפחתי עומדים בפני מעבר לפריז לתקופה של 2-3 שנים. בני בן 1.10 , בחודשים האחרונים החל לדבר (עברית) במשפטים קצרים. "אבא בוא פה", "אמא לא לישון" וכד'. אוצר המילים שלו גדל מידי יום. מבין כל מה שאומרים לו. בעוד כחודשיים הוא יצטרף לגן צרפתי (אם נימצא אחד כזה אינשאאלה). אנחנו כמובן נלווה אותו בקליטה, כך שלפחות בהתחלה יהיה איתו מישהו דובר צרפתית שיתווך בינו לבין הילדים והצוות. איך מתבצעת רכישת שפה שנייה בגיל כזה? האם צפויה עצירה/ רגרסיה בעברית? האם צפוי בלבול בין השפות (בנזוגי ואני נקפיד לדבר איתו בעברית)? האם זה עלול לגרום לו לקשיים נפשיים או שמדובר בגיל רך מספיק כדי לקחת את זה בקלות? מה הדרך הטובה ביותר, אם בכלל, להערך לכך?
 
אני יכולה לדבר רק מנסיון

ולא לתת הכללות. אבל... כן בגיל הזה בהחלט יתכן שהוא לא יקח את זה בקלות ולכן עדיף לדבר איתו להסביר להראות תמונות אם יש, ולצלם תמונות של הבית כדי שתוכלו להסביר. חשוב לדעתי להיות מודעים ולנסות לצמצם למינימום את השינויים. לדוגמא לקחת את הצעצועים שלו ולנסות לשחזר את החדר שלו. כשאנחנו עברנו יותם היה בן שנה וחצי אנחנו לא יחסנו למעבר חשיבות עבורו. הינו לחוצים ועברנו 4 דירת עד שהתישבנו סופית - בדיעבד אנחנו יודעים שהילד סבל. לגבי עצירה או רגרסיה - יותם חזר לבקבוק ועצר בדיבור. לגבי שתי שפות, רוב הילדים שאני מכירה מבדילים ומדברים בשפה הנכונה עם דוברי השפה. לנו לקח זמן עד שגילנו שהוא מדבר צרפתית... הצעה נוספת כדאי לתת לו לשמוע את השפה קודם. אנחנו עוברים עכשיו שוב לארה''ב כלומר שפה שלישית. כדי לעקוף את הבעיה אנחנו רכשנו קלטות שיותם אוהב בעברית - באנגלית. אנחנו נותנים לו לשמוע את השפה. אני חיה בשוויץ הצרפתית ואם את מעונינת אני יכולה לשלוח לך כמה קלטות (אין כאן הרבה מבחר אבל למשל יש טלטאביז). היו פה כמה שרשורים בנושא נסי לעשות חיפוש אולי היו עוד רעיונות. ענת
 

alboran

New member
שפה שניה, ושלישית..

אצלינו שני מעברים עברו חלק, עם שתי שפות שונות. בפעם הראשונה ביתינו היתה בת שנה וחצי. המעבר השני היה בגיל שלש וחצי. לדעתי ההסתגלות לשפה החדשה בלולה בתוך מרכיבים אחרים של המעבר וקצת קשה להפריד מה (ואם) גורם "קשיים נפשיים". כמה טיפים: תקפידו לדבר עם הילד בשפת האם שלכם, צרפתית הוא כבר יקלוט ואתם בטח תתקנאו במבטא שלו. אפשר לחזק את העברית בבית עם קלטות וידאו אהובות, קלטות אודיו של סיפורים (אם סבא וסבתא הקליטו זה בכלל להיט) וכמובן ספרים. אני לא חושב שהילד צריך מתווך בינו לבין הצוות בגן - כמובן שכדאי שתהיו איתו, אבל תנו לצוות צ'אנס, בררו אם יש להם נסיון עם זרים ואל תשכחו שחלק עצום מהתקשורת עם הילדים בגיל הזה (יכולה להיות) לא ורבלית. אנחנו ניצלנו את הפתיחות של הצוות וכשהילדה נשארה לבד הכנו מילון קטן, מאויר, עם מלות מפתח - אמא, פיפי, מוצץ.. הם שמחו ללמוד טיפה עברית.. תהנו
 
אני מסכימה

הסתגלות לשפה אכן מהווה חלק מחווית המעבר וקשה להפריד. אני מניחה שלא הדגשתי מספיק שלדעתי הקושי השפתי שיותם הראה במעבר הוא סימפטום של הבעיה. לנו עצמנו לקח זמן להבין שהחזרה לבקבוק למשל היא לא הבעיה אלא רק סימן חיצוני שלה. מה שחשוב לקחת לתשומת הלב לדעתי שילד בגיל כזה כמו מבוגר משאיר מאחוריו משפחה סביבה אולי גן כאשר הסביבה משתנה עלול להווצר חשש. במבט לאחור אנחנו עשינו שתי טעיות: אחת לא שמרנו על כלום מהסביבה של הילד - הדברים היו שונים ולא מוכרים. והשניה לא כל כך באשמתנו אלא צירוף של נסיבות הביאה למצב של חוסר יציבות וחשש גדול אצלנו. יותם הרגיש מנותק ובצרוף אם חוסר הבטחון שלנו בפרוש סבל. לסיטואציה הזאת נוסף גם גן גרוע שגרם להכל להיות סיוט מתמשך שאנחנו יוצאים ממנו רק עכשיו. אני לא רוצה להפחיד רק להדגיש - חשוב להיות מודעים וחשוב להיות שם בשביל הילד. הלוואי שיעבור להם חלק לגמרי כמו אצלכם. אבל אם כמה דברים קטנים ובעיקר תשומת לב (אולי פשוט עשיתם אותם טבעית..) אפשר לעזור לילד. השאלה הראשונה היתה האם ילד בגיל הזה רגיש למעבר - התשובה שלי בהחלט כן אבל לא בהכרח לשלילה. ענת
 

alboran

New member
עוד הרהור על מעבר עם פעוט לארץ חדשה

ענת, ההודעה שלך (למעשה ההודאה שלך)שחסר היציבות והחשש אצלכם השפיע על יותם הביאה אותי לחשוב שזו אולי הנקודה העיקרית, מה שהילד קולט מאיתנו בזמן המעבר. כי למעשה נראה לי שחיי יומיום של פעוט בן שנה וקצת מזכירים מה שאנחנו חווים, ולעיתים מאד נלחצים ממנו, במעבר לארץ אחרת. ולהסבר: כמה פעמים פעוט מוכנס למכונית, הוא לא יודע לאן, בעיקר לא יודע לכמה זמן, כמה זמן הנסיעה וכמה זמן עד שנחזור הביתה? ומבחינתו - לאכול פתאם במסעדה במקום בבית זו לא ארץ חדשה??? העניין הוא שתינוקות מסתדרים עם השינויים האלו ועם חסר השליטה די בקלות כי זה העולם שלהם בעוד שאנחנו מתמודדים עם דברים כאלו בעיקר במעבר לארץ / שפה/ מנהגים חדשים, ולפעמים זה מלחיץ אותנו. אני זוכר שהיתה תקופה שנסענו הרבה והתייחסנו די ברצינות למה שקראנו "הבית הוירטואלי" שלנו, שהיה מורכב, כמו שכתוב בכל ההודעות למעלה מחפצי ילדים מוכרים, אבל גם ממין "טקסים" - ארוחות ,טקס רחצה-שינה, קודים של התנהגות, שעזרו לנו לשמור על שגרה גם בדרכים. אני חושב שהילדים מגיבים להרגלים המוכרים כמו לחפצים המוכרים, ובטח גם אנחנו... ועוד מחשבה לגבי הגיל - נראה לי שהמעבר הופך להיות סבוך יותר עם הגיל (אולי בגלל שהצצתי בפורום נער בחו"ל..)
 
בני שנה

רגלים לשינויים בחייהם, זה נכון. אבל יש הרבה מהקבוע והמוכר ברוב השינויים.היום יומים שהם עוברים. במסעדה יש את אמא ואבא למשל. אני חושבת שאחת הפקטורים שמשפיעים על היכולת של הילד לספוג את השינוי זה הרגישות של הילד לסביבה והזיכרון שלו (לתחושת הביטחון התיחתי קודם ואני עומדת מאחורוי דבריי - במעבר הקרוב אני אשים דגש על תחושת הבטחון של הילד). למה זיכרון? כאשר חזרנו לארץ לביקור של חצי שנה יותם נכנס מיד למשחק עם סבא שלו וכאשר אמרנו לו שאנחנו נוסעים הוא פרץ בבכי הסטרי וסירב להפרד מסבא שלו. הילד בפרוש זכר את סבא שלו והגיב לפרידה בקושי שאדם בוגר היה מראה. דוגמא נוספת: כאשר עברנו דירה בפעם האחרונה (גרנו בדירה זמנית כחודש בשוויץ) יותם סירב לעבור והוציא את הצעצועים שלו מתוך הארגזים - הילד הבין וזכר במה מעבר כרוך והוא לא רצה. כך שגם עבור ילד בן שנה העולם יכול להעלם וליצור תחושה של חוסר ביטחון. וכאן לדעתי התפקיד של ההורים לדאוג לתת את הבטחון - לשדר רגיעה לשמור כמה שיותר דברים יציבים ולהסביר. ענת
 

למוניה

New member
שפה נוספת

טוב, לעבור למקום חדש, להפרד מה"מוכר" גם לנו כמבוגרים לא פשוט, אז לילד בטח ובטח שלא. אבל אפשר להקל עליו את המעבר ואני מתייחסת ברשותך קודם למעבר עצמו ללא שום קשר לשפה-חפצים ומשחקים שהוא מאוד אוהב וקשור אליהם, שירים שהוא תמיד שומע, לסדר לו את החדר שיהיה דומה לחדרו שהיה בארץ, וכמובן להמשיך לדבר איתו עברית. לתת לו את הביטחון שהכל נשאר (כמעט) אותו הדבר. מהניסיון שלנו, אביב נולד לשתי שפות, ואת השפה השלישית למד בגיל 3 כשהתחיל ללכת לגן. גם לי היו חששות ופחדים שהילד לא יבין מה רוצים ממנו, והכי נורא שהוא לא יצליח להסביר מה הוא מרגיש ורוצה, אם כואב לו, אם עצוב לו, אם הוא רוצה פיפי וכו... 3 חודשים לפני שהתחיל ללכת לגן עשיתי לו "קורס מזורז" בבית, דרך משחק, והשתדלתי לחשוף אותו לשפה גם דרך מעט טלוויזיה, ופגישות עם ילדים אחרים. אולי זה תרם מעט, אבל לא בטוח שזה היה נחוץ. הוא התחיל לדבר גרמנית ממש שוטפת אחרי מספר חודשים. ולדברי הגננות בעלות ניסיון רב עם ילדים זרים כאן, אין שום בעיה, אין ילד שלא למד מהר, הילדים יודעים להסתדר בינהם כל כך יפה גם ללא שפה. וככל שהם קטנים ככה הם קולטים יותר מהר. אצלינו לא היתה רגרסיה בשתי השפות האחרות, אבל הוא פונה אלינו לפעמים בגרמנית, או מערבב במשפט מילים משתי השפות. אנחנו מצידינו ממשיכים לדבר איתו כל אחד בשפתו הוא. בהצלחה
 

irisgh

New member
|מנסיוני, גם לילד בן שנתיים יש נפש

קצת ארוך, אבל אני חיה את זה... יניב הגיע לארה"ב משמלאו לו כמעט שנתיים. בהחלט הייתי אומרת שהיה לו משבר, ולא הייתי מוחקת את המעברים. לא צריך להגזים ולאמר 'קשיים נפשיים' - אלו כן קשיים לטווח קצר, כאשר הסביבה תומכת כנראה שלא לטווח ארוך, אבל בכל זאת היה לו קשה. ראשית, אנחנו התחלנו בטיול של שבועיים, ורק אח"כ התמקמנו. ליניב היה קשה העדר בית. בתחילה אמר 'לא רוצה מלון (מיון, ביניבית), רוצה בייתה'. אח"כ למד לבקש מלון, אבל 'לא רוצה אוייל (אוהל)'. משהגענו לדירה שלנו, לא היו לנו רהיטים, פרשנו שק שינה ואמרנו שזו המיטה שלו. את טקס הלילה טוב (לילה טוב לדובי, לילה טוב למטבח וכיוב') המשכנו כרגיל מהארץ, עם מה שהיה לנו שם, וזה עבד נהדר. אפילו שיניב עבר ממיטת סורגים לשק שינה על הארץ, הוא הסתגל מצויין, והתיחס אליו כאל מיטה של ממש
עד שזו הושגה. אבל דווקא עם הגן היה לו קשה, ואני בהחלט מייחסת את זה לקושי השפתי. בארץ יניב היה במשפחתון, ולא חווה קשיי פרידה: נפרד ממני בקלות יחסית בבוקר, היה לו טוב במשפחתון, וגם כשרציתי להשאירו לזמן קצר עם אנשים אחרים (קרובי משפחה וחברים) הוא הסכים והסתגל בקלות. אבל משהו השתנה בארה"ב עם התחלת הגן. אולי זה גם בגלל שכל עולמו, מלבד הוריו, השתנה. בכל אופן, בארבעת הימים שהלכתי איתו לגן החדש, הוא מאוד נהנה, אבל בפעם הראשונה שרציתי להשאירו לבדו הוא ממש התנגד, בכה בדרמטיות וכד'. אני מאחלת לכם שזה יעבור אחרת, אבל זה עשוי לקרות. אחרי כמה ימים בהם בכל פעם נשארתי איתו קצת, ועזבתי אותו לשעתיים שלוש, ואז חזרתי לקחתו, התנגדותו רק גברה . סביב ההליכה לגן. כל בוקר משך את הבוקר ככל האפשר כך שלא יצא לגן. היה רב על הבגדים, לא הסכים ללבוש את הבגדים שבחרנו ורק אחרים וכיוב'. מתישהו שמתי לב שכאשר הוא יודע שהולכים למקום אחר, ולא לגן, ההלבשה הופכת הרבה יותר קלה ובלי ריבים . אח"כ הוא הגיב במין דכאון סביב זמן ההליכה לגן. מרגע שהיה ברור שמתכוננים לצאת לגן רצה על הידיים, הפך רפוי, לא מתנגד אבל ללא חיות. וגם בגן המשיך לרצות על הידיים ולא היה מוכן להפרד. הגננות אמרו לי שהוא בסדר אח"כ, ואני מאמינה (בין היתר עמדתי מאחורי הקיר לשמוע אם הבכי ממשיך, והוא נפסק. וכשחזרתי לקחתו, התחבאתי קצת בשביל לצפות בו מבלי שהוא רואה אותי). הוא שיחק והיה בסדר. אבל עדיין זה היה לו קשה. תגובת הדכאון עברה, אבל הוא עדיין בכה בכל יום בפרידה, עדיין משך את הבקרים, ואף אף פעם לא רצה ללכת לגן. ההתפתחות השפתית שלו בעברית, נעצרה. (היא התקדמה אח"כ בקפיצות, בעקר בזמני החופשה מהגן). בגלל שהוא לא דבר אנגלית, ואף גננת לא ידעה עברית, הם הסכימו שאני אשאר איתו זמן רב יחסית בכל יום (אבל אני מכירה מקרים אחרים בהם הגן לא מסכים) וראיתי כמה קשה לו. כמה קשה לו לפנות לבקש דברים. דברים קטנים ופשוטים. בארוחת צהריים הוא רצה עוד גבינה. חזר על זה שוב ושוב בעברית, ובסוף הוסיפו לו מיץ. כשהיה לו קר בידיים, בחצר (אוהיו, חורף, מתחת לאפס שלנו, והאמריקאים עדיין יוצאים לחצר  ), הוא היה צריך לילל ולהראות את כפות ידיו, כי אף אחד לא הבין כשאמר 'כפפות'. אז אמנם חלק מהילדים בקבוצת הגיל שלו לא דברו כלל. אבל אני חושבת שדווקא בגלל שכבר היתה לו קצת שפה בעברית, כאשר יכולתו השפתית הכללית מוגבלת, ההסתגלות עבורו הייתה קשה מאוד. בעיני הגננות האחרות הוא היה בסדר. אבל אני הכרתי את הבן שלי, ידעתי כמה שמחת חיים וחיוניות יש לו, ושהיא בהחלט לא באה לידי ביטוי מספיק בגן. לאחר שלושה חודשים עברנו לסן-דייגו. פה נמצא לו מקום בגן היהודי (JCC), והעוזרת לגננת היא ישראלית במקורה. בנוסף, הוא כבר רכש מעט אנגלית. וראה איזה פלא, מהיום הראשון היה לו טוב בגן, הוא נפרד ממני בשמחה, לא בכה אף פעם בפרידה !. סביר שיש לכך גם סיבות נוספות, שלא את כולם אני יודעת. הוא עדיין לא אוהב את הגן הישן, שנשאר בזכרונו, אבל לך תבקש מילד בן שניים להסביר לך למה. הגן הקודם (שנחשב מבוקש מאוד באוהיו, עם רשימת המתנה של שנתיים...) היה הרבה פחות מובנה, יותר המוני, (20 ילדים על 4 מטפלות בקבוצה, אבל בלי שום מטפלת עיקרית), ולא מסגרתי. אז לדעתי, דווקא בהעדר שפה, משלא היה סדר יום מאוד מובנה ומסגרת, ודמות אחת להקשר אליה, לא היה לו עוגן שם. בגן החדש, השעות והפעילויות הרבה יותר מובנות, יש רק שתי גננות, ואחת מהן דוברת עברית. אז המעבר היה הרבה יותר חלק. (בנוסף לזה שכפי שאמרתי, הוא כבר יודע קצת אנגלית). (אפילו שפר ילד, יש פחות מטפלות). כיום הוא שמונה חודשים בארה"ב, יש לו חברים רבים בגן, הוא הולך בשמחה, וכמובן, גם אנחנו מאושרים הרבה יותר. אז אולי זה לא כ"כ מעודד, כל הסיפור הזה. יותר נעים לשמוע מאנשים שאומרים שילדים מסגלים וזהו. נכון שהוא בסה"כ הסתגל להמון שינויים. אבל זה לא אומר שהוא לא מרגיש את זה. הוא מרגיש, הוא לא בובה. והרבה פחות בובה בכל יום שחולף. אל המעבר השני, מאוהיו לסן דייגו, יניב כבר היה יכול להתייחס. כשאמרנו לו שאנחנו נוסעים רחוק לבית חדש, ושהחבר שלו, יונתן, לא יבוא איתנו, יניב אמר 'לא רוצה בית חדש.'. היכולת שלנו להסביר לו, ושלו להבין, עזרה, לדעתי, להסתגלות. [גם אם הוא אמר שלא רוצה, מה שחשוב זה שהעולם לא השתנה לו בלי שום הסבר, אלא שהוא יכול היה קצת לצפות, למרות שלא הבין את כל המשמעויות]. עצות מעשיות: - כבר עכשיו להתחיל להראות לו 2-3 קלטות וידאו לילדים עם שירים בצרפתית. האם יש בצרפתית ברני? רח' שומשום? קלטת אחרת פופולרית (שאולי את השירים שיקלוט משם ישמע שוב בגן)? . ילד קטן נהנה מקלטת וידאו עם שירים, גם כשאת המלים הוא לא מכיר. והוא מתחיל לשמוע את צלילי השפה. כך לפחות היה עם יניב. אפשר גם, אחרי שהוא רואה קלטת פעמיים שלוש, לשבת לידו ולהסביר לו קצת את התוכן. כך בפעם הבאה שהוא יראה, הוא יקשר את המילים לתוכן הרלוונטי. זה שווה את הכסף, גם אם צריך להזמין מהאינטרנט. אני רק לא יודעת אם השיטה הארופאית והישראלית זהות (האמריקאית והישראלית שונות, ויש צורך בוידאו מיוחד). תבדקו את זה. זה יעזור לו לקלוט גם ביטויים מאוד שגורים כגון שלום, לא, כן, ומילים בסיסיות אחרות. כך שאפילו אם יש לכם אידיאלים נגד טלוויזיה, זה בהחלט עוזר לקליטת שפה. - כפי שאמרו כבר – חשוב מאוד לקחת כמה חפצים שהוא מכיר. אנחנו לקחנו איתנו לטיול את הכיסא לאוטו, השמיכה שלו, בובת קוף, וכיוב'. יניב השתמש בחפצים המוכרים הללו על מנת להרדם, ונקשר אליהם יותר מאי פעם. חשוב מאוד גם לקיים את הטקסים שאפשר, ואם אין לכם, להתחיל איתם עכשיו, בשביל להפוך כל סביבה ליותר מוכרת באמצעות הטקס. - אם במקרה יש גן יהודי שבו יש מישהו שדובר קצת עברית, זה יכול לעזור, גם אם לכם אין שום נאמנות שיוכית. - ולמרות שיכולת ההבנה שלו מוגבלת, אתם צריכים להסביר לו מה הולך להיות, במילים שאתם חושבים שהוא עשוי להבין. מחר נסע לבית חדש, רחוק רחוק... ולחזור על ההסבר מספר פעמים. נגיד שלום לסבא וסבתא, כי הם לא באים איתנו לבית החדש...
 
מסכימה ומחזקת

יכול להיות שיעבור בלי בעיות בכלל אבל קחי בחשבון ותתכונני. העצות ממש מצוינות. להסביר להסביר - הם מבינים הרבה יותר ממה שהם מדברים. לשמור על המוכר - ליצור תחושת יציבות. לגבי הקלטות זו לדעתי אותה שיטת שידור כמו בארץ ואני אשמח לעזור לך ולשלוח קלטות בצרפתית אם את רוצה. אין פה הרבה מבחר הם לא ממש בכיוון של ילדים כאן אבל יש קצת מתורגם. ענת
 

triniti_b

New member
אני רוצה להסביר

השאלות לגבי המצוקה, בהודעתי המקורית, נגעו רק לנושא השפה. ברור לנו מעל לכל ספק כי מעבר הוא בעייתי לילד בגיל זה וכי יש לעשות את כל מה שניתן כדי להקל עליו. תודה על העצות, חלקן הגדול בהחלט מאיר עיניים.
 
אני מניחה שאנחנו פשוט קושרים

את זה ביחד מנסיון. הבעיה השפתית היא לדעתי ומההודעות ראיתי שלא רק לדעתי חלק ממכלול של שינויים שילדך הולך לעבור. תחושה של הכרות חשובה לדעתי ברכישת השפה כמו גם בהתמודדות עם הסיטואציה. אני מניחה שפשוט קשה לנו להפריד. ליותם בני יש איחור שפתי כך שאני לוקחת את העניין ללבי - כפי שמן הסתם שמת לב... האיחור שלו נובע בחלקו מהילד אבל לא פחות מהמעבר - רכישה של שפה שנייה וחווית המעבר - קושי שגרם לו להעצר (שוב מדגים איך השפה מושפעת בכמה רבדים). המון בהצלחה. ענת
 
קישור לדיון נוסף

triniti_b שאלה את השאלה הזו גם בפורום "חינוך לגיל הרך" ואני מצרפת את הקישור לדיון שהתפתח שם. נראה לי שהוא יכול להועיל למי שיתענין בנושא בעתיד.
 

ROTEMINBAL

New member
My daughter in Switzerland

My daughter is 1.10 and is currently in a French kindergarten in Swiss. We put her there 3 months ago when she was saying few words in hebrew The kids and the nanny only speak French and my daughter caught the French very fast without confusing anything. She also somehow knows to only speak French in school and not at home I don't know how she knows that but I guess they are smarter than we think
 
למעלה