רעיון חדש

רעיון חדש

סיפור הרקע: חדשות השעה שש בערוץ 2, באולפן מרואיינים מנכ"ל משרד הפנים, גדעון בר לב, וראש עיריית ירוחם, ברוך אלמקייס. הסיפור, למי שלא מעורה באקטואליה: בר לב הגיש תלונה במשטרה נגד אלמקייס, בטענה שזה תקף אותו פיזית. אלמקייס מגיב: זה לא יכול להיות, אני מוכן לעמוד פה כדי שתראו מה הגודל הפיזי שלי, אחד כמוני לא יכול לתקוף אחד כמוהו, בעיקר לא כשהוא [ציטוט] "מוקף בארבעה מאבטחים מאוקדחים, אם אפשר להגיד דבר כזה בעברית." ואני אומר: מאוקדחים? מאוקדחים? יכול להיות שבאדיבות אלמקייס מצאנו תרגום הולם ל-men at arms?
 

Nico Tine

New member
הא!! ../images/Emo6.gif

"גברים מאוקדחים" גדול...
 

Gdil

New member
אה! אני איש מצודד ומגובה!

"אנשים מחומשים" ו"צפייה לילית" מסדרת המשמר.
 
רגע רגע

"שטיח, אנשים" זה לא טוב, בגלל שהתואר באנגלית בא לפני הפועל וכשמתרגמים לעברית הופכים את זה אבל מה עם "פולחנים שווים" (מה זה שווים, הפולחנים האלה) ו"אדונים וגברות, והיי, איך מתרגמים Crape jagulum?
 

mosh_the_ant

New member
הי הי, השם הביזארי מכולם

Crape jagulum מתרגם ל "גרון מקורזל" ! crape Main Entry: 3 Function: transitive verb Inflected Form(s): craped; crap·ing Etymology: French crêper, from Latin crispare, from crispus : to make (the hair) curly ומיכוון שהמילה jagulum לא קיימת או מעוותת (מלטינית ?) אפשר לתרגם את זה ל Main Entry: jug·u·lar Pronunciation: 'j&-gy&-l&r also 'jü- also -g(&-)l&r Function: adjective jugulum Etymology: Late Latin jugularis, from Latin collarbone, throat 1 : of or relating to the throat or neck או - "גינגול קוביות" ג'ינגול (מהמילה ג'נגל-כדורים קונוסים) וקוביות- (מהמילה קראפ-crap game- להבדיל אגב ממשחק בחרא
) אבל אני אוהב יותר את המושג " גרון מקורזל"....
 

Athaclena

New member
Carpe Jugulum אאל"ט

זה בלטינית וזה אומר: seize the throat כלומר תפוס ת'גרון. כל זה על פי הספר עצמו.
 

mosh_the_ant

New member
לא הייתי כזה רחוק,למרות

שאתה חייב להודות ש"גרון מקורזל" זה די חזק. get a hair cut, you hipi !
 

Gdil

New member
אם מוסיפים פסיק אז זה בסדר.

carpet, people! וזה לא אדונים וגבירות, זה "ברנשים וחתיכות."
 

The Mad Hatter

New member
../images/Emo6.gif

שרשור משעשע. אני בעד גרון מקורזל וברנשים וחתיכות. גם אם הפירוש לא לגמרי נכון, זה לא הפריע באנשים מחומשים וזה נשמע חינני ביותר, בסופו של דבר.
 

ויימס

New member
אנשים, אתם קרועים!

אני יושבת לי פה ומצחקקת לי בחולניות. ושוב הסיפור שלי: חברה שלי טוענת בלהט ש'קרפה...' זה 'קדימה אל המבצר' וג'ינגו זה 'A really fly guy', תהרגו אותי אני לא יודעת למה...
 
אני חולק על דעתך

לדעתי סתם נתקלנו בדוגמה לאנלפבתיות, גם זה שם קצת לא מתאים. (על אף שאודה ואתוודה שאני מתקשה לחשוב על תרגום עדיף) אולי ´אנשי נשק´ על אף שזה גם נשמע רע ולא נכון תחבירית
 

ויימס

New member
אבל ברצינות, מישהו הציע פעם,

'הכתף 'שק!' וזה ממש מצא חן בעיני. כמובן שזה לא משתווה ל'אנשים מחומשים'...
 
למעלה