רציתי לספר על קורס שפה בחו"ל

רציתי לספר על קורס שפה בחו"ל

תכננתי חופשה בווינה, אז החלטתי להאריך את החופשה בשבוע ועל הדרך להצטרף לשבוע לקורס גרמנית ב-Actilingua.
חששתי לקראת הקורס, כי לא ידעתי אם אני אסתדר ואם זה יהיה יעיל אחרי שנכוויתי ממכון גתה בארץ שבו אפילו ביטלתי קורס באמצע, אבל הקורס עלה על כל הציפיות. רוב הלומדים באים לתקופות ארוכות, ולכן התחילו את הקורס לפניי ויסיימו אחריי. איתי בקבוצה היו עוד ארבע בנות, ורוב האנשים שפגשתי הם או סטודנטים שלומדים גרמנית כהכנה ללימודים אקדמיים, או צעירים משווייץ שצריכים ללמוד גרמנית כדי למצוא עבודה במדינתם. למדנו 3 שעות בכל יום (אפשר לקחת קורס אינטנסיבי, ואז יש שיעורים יומיים נוספים), ויש שתי מורות שמלמדות ימים לסירוגין. הכי אהבתי את שפע ההזדמנויות לתרגל דיבור. כמעט כל השיעור הוא שיחה עם המורה עם קצת הפסקות לעבודה עצמאית ומעט מאד עבודה בזוגות, ויוצא שבסך הכל מדברים די הרבה. גם הגישה לדקדוק מאד יסודית, ומצופה מהתלמידים להכיר מושגים בדקדוק. הקורס כולל גם פעילות תרבות בערב. באחד הערבים השתתפתי בסיור על ימי הביניים בווינה עם סיפורים מרתקים בגרמנית שאת רובם אפילו הבנתי, ובערב אחר היתה סדנת הכנת שניצל בבית הספר. אני עדיין מנסה להבין איך זה שלסיור ימי הביניים הגיעו רק שני אנשים ולהכנת השניצל לפחות שלושים.

ואסיים בחידה שמבטאת אחד מהאספקטים היפים ועם זאת הקשים של השפה הגרמנית.
פירוש המילה reißen הוא "לקרוע". נגיד שיש לכם דף נייר. מה ההבדל בין הפעולות הבאות שאתם יכולים לעשות לאותו דף נייר מסכן:
einreißen, abreißen, durchreißen, zerreißen
המורה הדגימה את התשובה בכיתה (ואני מקווה שאני לא מתבלבל בתחיליות).
 
נשמע מאוד מענין. הבעיה שלי היא שהחופשים

שלי קצרים מדי (אנחנו נוסעים הקיץ לשבועיים לצרפת), אבל זה נשמע משהו שכיף לעשות אם החופש קצת יותר ארוך, רק צריך מזל עם הקורסים האלה. מה שאתה תיארת נשמע יופי
 
אני מבין אותך, ימי החופש בארץ בדרך כלל לא מספיקים

לטיולים כאלה (טוב, לפחות אנחנו במצב הרבה יותר טוב מארצות הברית).
לכן במקרה הזה לקחתי חופשה ללא תשלום.
 
אני דווקא גרה בארה"ב
-- בכל אופן זה בהחלט

יכול להיות משהו שאנחנו יכולים אולי לעשות בתור משפחה ולהישאר באותו מקום במשך חמישה ימים, כחלק מהחופש, בעתיד, כשהילדים שלי יהיו עוד קצת יותר גדולים
 

Eldad S

New member
מקנא בך על הקורס הזה.

נשמע שזאת הייתה חוויה עצומה בשבילך, עם ערך מוסף אדיר.
מקווה לשמוע עוד בהמשך.
&nbsp
באשר לחידה שלך, אני מודה שאני לא בטוח בתשובות, אבל אנסה לבדוק מה אני מבין על רקע השכלתי בגרמנית:
zerreißen - לעניות דעתי: לקרוע לגזרים, כלומר, (כאילו) לא להותיר זכר לדף הזה.
durchreißen - לקרוע דרכו, אז אולי לקרוע אותו לשניים? (ממש לא בטוח, אבל אני מנסה להתמודד עם durch, שהוא המקבילה הגרמנית ל-through, אז אם אנסה להעביר את זה לאנגלית, מתקבל: to tear through)
abreißen - אני מנסה (מקבילה אנגלית: to tear from), אני מניח: לקרוע מתוכו (אולי: לקרוע חתיכה מהדף?)
einreißen (טוב, זה אמור להיות דומה ל- tear in, שממש אין לו שום משמעות באנגלית) - אולי: לקרוע פנימה, כלומר, להתחיל לקרוע את הדף פנימה, לתוכו.
 

Eldad S

New member
למותר לציין,

לא בדקתי במילון כלשהו, אלא ניסיתי להתמודד עם המילים כעת, בעצמי. לכן ייתכן שיש לי שגיאות – אודה על כל תיקון, כמובן.
 
עד כמה שאני יודע צדקת בכולם.

ואם רוצים להתעלל בדף, אז עושים את זה לפי הסדר שכתבת, רק הפוך: מתחילים ב-einreißen, כלומר, עושים קרע קטן בדף, אחר כך אפשר abreißen חתיכה ממנו או durchreißen את הדף לשניים, ולבסוף zerreißen לחלוטין.
 
למעלה