רק ברבע לשתים-עשרה חזרתי הביתה

מיכי 10

Member
רק ברבע לשתים-עשרה חזרתי הביתה

מהשיעור השבועי המשפחתי שלנו, שכרגיל, היה מעולה ומרתק (על יפתח הגלעדי). ובין כל הטלפונים וההתכתבויות, אנסה להיזכר מה היה בשעות הערב המוקדמות יותר, כשהיינו 12 jan pona במועדון, ולדווח.
אני כותבת תוך כדי ש-:
Mi moku telo kili en moku telo.
כלומר, אני אוכלת מרק ירקות ושותה מים.
ומתנצלת אם כתבתי בשגיאות.

הקדמתי את המאוחר, כדי להוכיח שבכל זאת משהו קלטתי.

זה כמובן הודות לינאי, שהכין הרצאה (שיעור) מושקעת מאד עבורנו, על השפה המתוכננת toki pona. הוא הכין עבור כל אחד מאיתנו חוברת בפונט מאיר עיניים, של 11 עמודים, כולל עמוד עם שיעורי בית!

למרות גילו הצעיר, יש לינאי כשרון הוראה מדהים וחינני כאחת. הוא לימד כמו מורה בקיא ורגיל, וזה לא עניין של מה בכך, ללמד טוקי פונה באספרנטו


תודה רבה, ינאי


לאחר הפסקונת, לימד אלדד את השיעור ה-20 והאחרון של הקורס שלו למתחילים. הזכרתי לו להזמין אותם בסוף השיעור להצטרף אלינו
למועדון


בזמן השיעור, נערכה בלובי הישיבה החודשית של ההנהלה.

לאה, סליחה שערבבתי קצת טוקי פונה בעברית הפעם, אבל קשה היה לי להתאפק. מכסימום תשלחי לי, ואתקן לך במייל חוזר.
 

DoronModan

New member
מושא ישיר

e אחרי mokuןאני תוהה, אם לא צריך לומר jan pona mute ברבים, אבל בטח המספר 12 כבר מבטא את הרבים, וכמו בפרסית או ארמנית לא צריך אז רבים.
 

מיכי 10

Member
אגב, גם אני למדתי קצת טוקי פונה לפני ההרצאה,

אתמול בבוקר בוויקיפדיה. ואמש נודע לי שאת הערך בהּּ, כתבו שלושה מחברינו, שהם ויקיפדים.

אני חוששת שיתכן שלפי כללי ויקיפדיה אסור לפרסם את כינוייהם (שאותם אני לא יודעת) וכמובן את שמותיהם.

אבל האמת, שאין לי כל עניין ללמוד טוקי פונה. אני רואה בה רק שעשוע כלשהו (אולי אינטלקטואלי במקצת). אבל מעדיפה להתרכז רק באספרנטו.
גם ללא שפה מתוכננת שנייה, כבר קשה לי לדבר אנגלית, כי כשאני חייבת, באים לי כל הזמן מילים ומשפטים באספרנטו לראש במקום באנגלית, וזה מביך כאשר בני שיחי אינם דוברי א-ו.
 

ינאי ב

New member
תיקון קטן


יש לומר "mi moku e telo kili e telo".

האקוזטיבו יכול לשמש גם כו"ו החיבור, כמובן, רק באקוזטיבו.

זכרי שכל האותיות בטוקי פונה הן קטנות. רק האותיות הראשונות בשמות פרטיים הן רישיות; זאת על מנת להבדיל בין שמות פרטיים למילים "רגילות", עקב כללי התרגום הנוקשים של טוקי פונה.

"telo kili" - תרגום מצוין למרק!
בדרך כלל המשמעות של ההלחם תהיה מיץ (מי פרי), אבל מבחינה דקדוקית אין בעיה להשתמש בצירוף גם לשם תרגום המילה מרק (מי ירק). כדי לומר מים, מספיק לומר "telo".

שימוש עוד יותר טוב במשפט יהיה: "mi toki la mi moku e telo kili e telo"; בזמן שאני מדברת/כותבת, אני אוכלת מרק ושותה מים. במילה "la" משתמשים לתיאורי זמן ולהתניות. אין מילה נפרדת בטוקי פונה לכתיבה, על כן השתמשתי במילה "toki", שמשמעה הוא לדבר או לתקשר.

יישר כוח
 

מיכי 10

Member
תודה, ינאי, גם על התיקון וגם על ההסברים הנוספים


שמעתי שאמרת בהרצאה שכותבים בטוקי פונה רק באותיות קטנות, אבל לא שמתי לב שזה כולל גם את האות הראשונה במשפט. מעכשיו אזכור.

הבנתי את ההסברים היפים שלך כאן. אז
seme sina toki e תודה?
 
למעלה