רק רציתי לציין

ailag

New member
רק רציתי לציין

עקב ההחלטה שלי להשתמש בפחות אנגלית בהודעות (לתרגם שמות פרקים לפחות) (כי אם זה נשמע מוזר בעברית אז יש בעיה בתפיסה שלנו את שפת אמנו!)

שטארדיס בעברית צ"ל זומיב"ח.
 

shaharEB

New member
בואי נשאיר את זה בטארדיס


 
מכירה את מניח רעפים נוצרי?

או במילים אחרות- לא הכל ניתן לתרגם... ושמות אסור לתרגם!
אני מצרפת לינק לשרשור ענתיקה בעין הדג
http://www.fisheye.co.il/מניח-רעפים-נוצרי/
ולמי שאין לו כח לשרשור- מניח רעפים נוצרי זה תרגום לשם השחקן כריסטיאן סלייטר

לינק ויקיפדיה על תרגום (בו מופיע מניח רעפים ועוד דוגמאות חביבות) :
http://he.wikipedia.org/wiki/תרגום
 

BloodyRose

New member
שלא נדבר על "חרא שמיימי" (כן. באמת)

ב"איש הקובייה" (חרא של ספר, בזבוז זמן משווע), אחת הדמויות אומרת "חרא שמיימי". לא פחות ולא יותר. (holy crap? holy shit?)

ב"אי של סופיה" (עוד בזבוז זמן?), מתארים חדר של נער, ואומרים שתלויים על הקירות פוסטרים של להקות ונגני ארסנל. נגנים! (as in players. שחקנים. כדורגלנים)

וב"הארכיטקטורה של מחוז האוזרק בארקנסו" (אחד הספרים המקסימים שנכתבו אי פעם, חובה), יש טעות תרגום צורמת אחת (וחבל, כי אסף גברון עשה עבודה נהדרת): "איפה בגיהנום היית?" כתרגום ל where the hell have you been?! אבל זה כ"כ מתאים לדמות והספר כ"כ מקסים, שסלחנו לו.

(כן, אני זוכרת טעויות תרגום בספרים. מעצבן אותי שמשלמים גם למתרגם וגם לעורך ועדיין הקורא צריך להתקל בדברים האלה)
 

ailag

New member
דברים זולים עולים פחות. לא משלמים להם מספיק

כשקראתי בזמנו את "התפסן בשדה השיפון" בקטע כלשהו הגיבור כל הזמן נתקל בגרפיטי "**** אותך". לקח לי הרבה זמן להבין שזה Fuck you.

וכשהייתי קטנה היתה סדרת ספרים שאהבתי ואחד הילדים כל הזמן אמר על דברים שזה "קולי", רק שנים אחרי כן הבנתי שלא אמור להיות חולם שם.
 

BloodyRose

New member
קיבלתי פעם ספר לסקירה

שהגיע אלי לפני שהוא הגיע לחנויות. הוצאת ספרים פרטית וקטנה, והספר היה *מלא* בשגיאות (גם מבחינה עלילתית היו מלא חורים, גם מלא טעויות תרגום וטעויות עריכה. ממש מלא).
כתבתי לבעלת ההוצאה, שדרכה הספר הגיע אלי, שכדאי להם להעביר אותו עריכה נוספת לפני שהוא מגיע לחנויות.
א) היא התעצבנה עלי. ב) היא ביקשה רשימה מפורטת (מספר העמוד והשגיאה) של כל הטעויות.
הייתי נחמדה משום מה, העברתי רשימה מדגמית עד עמוד 50 לערך עד שהבנתי שזה כבר ניצול. מעניין אם הייתי צריכה לבקש כסף....
 

BloodyRose

New member
*דיסקליימר

(ברור לי שמבחינת החורים בעלילה אין למתרגם או להוצאה מה לעשות בנידון, אבל זה הוסיף לתחושה הכללית שהתקבלה מהספר)
 

ailag

New member


אבל זה לא מר"נ, זה תרגום נכון


זה שם אבל זה גם ראשי תיבות של משהו. גם "TIME LORDS" זה שם ומתאים לתרגם את זה..

אז זומיב"ח!
 
למעלה