איזה יופי של אתר!
פעם נתקלתי במישהי עם קעקוע בלאטינית עם הכיתוב omnia vincit amorem, משפט שצריך להיות omnia vincit amor, מתוך האקלוגה העשירית של וירגיליוס.
"האהבה גוברת על הכל [מילולית: 'כל הדברים']", זהו תרגום המשפט של המשורר הרומי.
אך המקעקע (הישראלי, אני מניח) או שלא למד לאטינית, או שהתבלבל עם היחסות.
כי במשפט זה אין נושא! כלומר אפשר לחשוב ש-omnia זה נושא, כי שמות עצם ממין ניטראלי נראים אותו הדבר בצורת הנומינאטיב (נושא) ובצורת האקוזאטיב (מושא ישיר), אבל אז אין התאמה בין ה'נושא' לפועל, שהוא בגוף שלישי יחיד (vincit), ולא vincunt, גוף שלישי רבים, המתאים ל-"הכל".
שאלתי את המקועקעת אם צפתה בסרט "בריאן כוכב עליון", כדי להפנות אותה למערכון בו ג'ון קליז כקנטוריון רומי מלמד לאטינית את בריאן שכותב גראפיטי על הקיר אך ללא כל הקפדה על היחסות והתאמת הפועל לנושא...
מסתבר שלא.