לדעתי...
אומרים: CIERRE DE UN CIRCULO. פשוטו כמשמעו. הקטע זה ש-CICLO יכול להיות מפורש לפעמים כ"תקופה" או "שלב", כמו לדוגמא: CICLO DE NIVELIZACION זה שלב הבסיס במכינה הקדם אקדמאית. אבל במקרים אחרים אפשר לפרש את זה אכן כמשהו מעגלי או מחזורי. כמו לדוגמא אם מישהו מכם פעם שמע על "מחזור קרבס" בביולוגיה של התא - בספרדית זה נקרא CICLO DE KREBS. בכל אופן במקרה של סגירת מעגל אני חושב שהתרגום הוא כמו שרשמתי.