שאלה במילולית שלא ברורה לי
אשמח אם מישהו יוכל לעזור ולהסביר.
השאלה לקוחה ממועד פברואר 2013:
חוקר הספרות עוואט טוען כי במאה ה-20, יצירות ספרותיות שנכתבו במקורן בשפה שאינה שפת האם של כותבן שמרו על הפופולריות שלהן בעולם יותר מיצירות אחרות, משום שהיה קל יותר לתרגמן תרגום קולח וטבעי לשפות אחרות.
איזו מההנחות הבאות נמצאת בבסיס טענתו של עוואט?
1. על המתרגם לשאוף לנאמנות רבה ככל האפשר לטקסט המקורי
2. יש נטייה לתרגם יצירות ספרותיות שכבר זכו לפופולריות במקום שבו נכתבו
3. יצירות שלא נכתבו בשפת האם של מחבריהם זכו לתרגומים רבים יותר מיצירות אחרות
4. כאשר אנו חשים כי הטקסט שאנו קוראים מתורגם תרגום שאינו קולח, פוחתת הנאתנו מהקריאה
אשמח אם מישהו יוכל לעזור ולהסביר.
השאלה לקוחה ממועד פברואר 2013:
חוקר הספרות עוואט טוען כי במאה ה-20, יצירות ספרותיות שנכתבו במקורן בשפה שאינה שפת האם של כותבן שמרו על הפופולריות שלהן בעולם יותר מיצירות אחרות, משום שהיה קל יותר לתרגמן תרגום קולח וטבעי לשפות אחרות.
איזו מההנחות הבאות נמצאת בבסיס טענתו של עוואט?
1. על המתרגם לשאוף לנאמנות רבה ככל האפשר לטקסט המקורי
2. יש נטייה לתרגם יצירות ספרותיות שכבר זכו לפופולריות במקום שבו נכתבו
3. יצירות שלא נכתבו בשפת האם של מחבריהם זכו לתרגומים רבים יותר מיצירות אחרות
4. כאשר אנו חשים כי הטקסט שאנו קוראים מתורגם תרגום שאינו קולח, פוחתת הנאתנו מהקריאה