שאלה בנוגע לסיומת n
בשיעור שבו מלמדים על הסיומת n שמוסיפים למושא עקיף כדי לתאר "תנועה" הביאו את הדוגמא הבאה:
Li mars^as tra la arbaro
לעומת
Li mars^as tra la arbaron
את שני המשפטים הם תרגמו לאותו משפט באנגלית, וזאת כדי להמחיש שאספרנטו יותר מדוייקת מאנגלית במובן הזה. התרגום שלהם היה
He walks through the forest
על המשפט הראשון הם העירו שהכוונה היא שנוא נמצא כבר ביער והולך בתוכו בעוד שבמשפט השני הכוונה הוא שהוא נכנס ויוצא מהיער.
איך הייתם מתרגמים את שני המשפטים האלה לעברית? האם בעברית זה גם כן מתורגם לאותו דבר ("הוא הולך דרך היער"?!) או שבכל זאת יש דרך בעברית לתרגם אחרת את שני המשפטים? ואם שניהם אכן מתורגמים ל"הוא הולך דרך היער" אז איך הייתם מסבירים את ההבדל ביניהם כי ההסבר באנגלית נשמע לי קצת צולע...
תודה!
בשיעור שבו מלמדים על הסיומת n שמוסיפים למושא עקיף כדי לתאר "תנועה" הביאו את הדוגמא הבאה:
Li mars^as tra la arbaro
לעומת
Li mars^as tra la arbaron
את שני המשפטים הם תרגמו לאותו משפט באנגלית, וזאת כדי להמחיש שאספרנטו יותר מדוייקת מאנגלית במובן הזה. התרגום שלהם היה
He walks through the forest
על המשפט הראשון הם העירו שהכוונה היא שנוא נמצא כבר ביער והולך בתוכו בעוד שבמשפט השני הכוונה הוא שהוא נכנס ויוצא מהיער.
איך הייתם מתרגמים את שני המשפטים האלה לעברית? האם בעברית זה גם כן מתורגם לאותו דבר ("הוא הולך דרך היער"?!) או שבכל זאת יש דרך בעברית לתרגם אחרת את שני המשפטים? ואם שניהם אכן מתורגמים ל"הוא הולך דרך היער" אז איך הייתם מסבירים את ההבדל ביניהם כי ההסבר באנגלית נשמע לי קצת צולע...
תודה!